قصيدة A Lecture upon the Shadow

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جون دون، تصور القصيدة علاقة حب متدهورة، بدت في البداية أنها تزدهر ولكنها انهارت منذ ذلك الحين.

ملخص قصيدة A Lecture upon the Shadow

Stand still, and I will read to thee

.A lecture, love, in love’s philosophy

,These three hours that we have spent

Walking here, two shadows went

.Along with us, which we ourselves produc’d

,But, now the sun is just above our head

,We do those shadows tread

.And to brave clearness all things are reduc’d

,So whilst our infant loves did grow

Disguises did, and shadows, flow

.From us, and our cares; but now ’tis not so

,That love has not attain’d the high’st degree

.Which is still diligent lest others see

يقدم المقطع الأول محاضرة في الحب، سيقدم الصوت الغنائي عددًا من الصور التي تنقل المراحل المختلفة للعلاقة من خلال نغمة مثالية كما لو كان هو أو هي شخصًا يقدم النصح ويعلّم عن الحب، يقول المتحدث سأقرأ لك، لاحظ كيف يتم توجيه هذه السطور التمهيدية مباشرة إلى القارئ يقول قف ساكنًا، ومقترنة بالجناس من أجل لفت الانتباه إلى رسالة الصوت الغنائي، تنتقل القصيدة بعد ذلك إلى قصة عن عشيقين، وعلى الرغم من معالجة هذا الموقف بالذات، يمكن أن تشير السطور إلى الحب بشكل عام.

يسير العشاق سويًا ويلتقون بظلالين، يقول المتحدث ذهب ظلان جنبًا إلى جنب معنا، والذي قمنا بإنتاجه بأنفسنا، يمثلان صراعات محتملة بينهما، في محاضرة على الظل، يمثل الضوء الحب والنعيم، بينما تصور الظلال الخلاف والتعارض، تختفي هذه الظلال المذكورة ويقول المتحدث الآن الشمس فوق رؤوسنا، مما يعني أنّ القصيدة تتبع هؤلاء العشاق على مدار اليوم ويمثل الظهيرة ذروة العلاقة، حيث لا توجد آثار للصراع المحتمل، ولتوضيح الشجاعة يتم اختزال كل الأشياء.

بهذه الطريقة يشرح الصوت الغنائي أنه بينما تنمو العلاقة تنمو الظلال أيضًا، يقول لذلك بينما طفلنا يحب أن ينمو ويحتاج رعايتنا، التنكر والظلال تتدفق منا، ولكن في تلك اللحظة هذه ليست مشكلة، يقول لكن الآن هذا ليس كذلك هذا الحب لم يصل إلى الدرجة العالية، مرة أخرى يعمل هذا على توسيع الصور المتعلقة بظهيرة المقدمة، لاحظ كيف تعمل هذه الصور للنور والظلام، ومرور اليوم كاستعارة موسعة للمراحل المختلفة للعلاقة، والتي تقترن أيضًا باستخدام المزيد من الجناس والقافية المنظمة.

,Except our loves at this noon stay

.We shall new shadows make the other way

As the first were made to blind

Others, these which come behind

.Will work upon ourselves, and blind our eyes

,If our loves faint, and westwardly decline

,To me thou, falsely, thine

.And I to thee mine actions shall disguise

,The morning shadows wear away

;But these grow longer all the day

.But oh, love’s day is short, if love decay

,Love is a growing, or full constant light

.And his first minute, after noon, is night

يعرض المقطع الثاني تدهور هذه العلاقة، حتماً تظهر ظلال جديدة في اليوم التالي، يقول ماعدا حبنا في هذه الظهيرة، ستقوم ظلال جديدة في الاتجاه الآخر، وهذا يشير إلى أنّ الحب ينمو حتى ذروته، والذي يرتبط بالظهيرة، ثم يتناقص بمرور الوقت، بعد حركة الشمس، وبالتالي يتم تصوير الحب على أنه عابر، في هذه الأثناء يُدلي الصوت الغنائي بعدة ملاحظات تختلف عن ذلك وتكشف عن نظرة متفائلة محتمَلة، ولكن خفية ومتفائلة على الحب، يقول ماعدا محبتنا في الظهيرة، وإذا كان حبنا باهتًا، وإذا فسد الحب.

يشرح الصوت الغنائي كيف أنّ الظلال الأولى المذكورة سابقاً والتي يمكن أن ترتبط بالصباح تختلف عن هذه الظلال الجديدة، عيون ظلال الصباح تبلى، ولكن هذه تنمو أطول طوال اليوم، مع استمرار العشاق في السير، تظهر هذه الظلال الجديدة تراجعًا نحو الغرب، مما يعني أنها تمثل خداعًا من شأنه أن يؤثر على العلاقة، حيث لا يمكنهم رؤية بعضهم البعض بوضوح، ويقول بالنسبة لي أنت كذبة، وأنت يجب أن تخفي الأعمال المتعلقة بالحب.

يشير الصوت الغنائي إلى التشابه بين الحب ومضي اليوم مباشرة، ويقول لكن إنه يوم الحب قصير، مرة أخرى يؤكد هذا على الطبيعة المؤقتة للحب والحركة الدورية المرتبطة باليوم، حيث تكون الدقيقة الأولى بعد الظهر ليلاً، تعزز الأسطر الأخيرة فكرة الحب المتنامي على أنه ضوء ثابت كامل، والانحلال كالليل يتم تقديمه في جميع أنحاء القصيدة، لاحظ أنه في السطور الأخيرة يتجسد الحب في كتابة الكلمة بأحرف كبيرة وفي استخدام الفعل (is) والملكية (his).

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: