قصيدة A Light Exists in Spring

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إميلي ديكنسون، وهي عبارة عن الضوء في الربيع الذي ينير محيطه، على الرغم من أن هذه القصيدة تدور حول الطبيعة إلا أنّ لها دلالة دينية عميقة.

ملخص قصيدة A Light Exists in Spring

هي واحدة من حوالي 1800 قصيدة كتبها إميلي ديكنسون، نُشرت مع قصائدها الأخرى التي نُشرت بعد وفاتها عام 1890 في مجلد قصائد إميلي ديكنسون، كانت شاعرة أمريكية مشهورة عاشت خلال القرن التاسع عشر ولكن عُرف أن عشرة قصائد فقط من قصائدها نُشرت في حياتها، إلى جانب والت ويتمان تُعرف ديكنسون عمومًا بأنه أحد الشعراء الأمريكيين الرائدين في القرن التاسع عشر.

هي قصيدة طبيعية بسيطة وفي نفس الوقت لها دلالة دينية لأن النور يرمز إلى الإيمان، وهي قصيدة رائعة عن فصل الربيع، تسعى هذه المتحدثة جاهدة لتصوير نوع معين من الضوء موجود في الربيع أو قريب جدًا من الربيع، لأنه قد أثر بها بعمق، نظرًا لأن المتحدثة لا يمكنها تصوير الطبيعة المادية للضوء، فقد ظل غامضًا بشأن شكل هذا الضوء، ومع ذلك فقد أوضحت تمامًا كيف جعلها تشعر عقليًا وروحانيًا في القصيدة.

تدور القصيدة حول فكر الشاعرة حول هذا الضوء الفريد الذي يأتي ويذهب فقط خلال فصل الربيع، الربيع موسم الولادة الجديدة، يجلب لنا شيئًا جديدًا في حياتنا، ويظهر لنا أشياء مختلفة، ويتركنا في الذكريات، في الوقت نفسه لديها دلالة فلسفية ودينية حول دورة النور والظلام، ليل نهار، الحياة والموت، إلخ، يتم وضع القصيدة في الربيع حيث يرى المرء الربيع مذكورًا في السطر الأول من القصيدة، ومع ذلك هناك إشارة أخرى للضوء الذي يظهر بمجرد وصول شهر مارس يجعلها قصيدة تم تعيينها في أوائل الربيع.

مزاج القصيدة هادئ ويمكن الشعور بالهدوء للشاعر يتأمل في هذا الضوء الذي لا يمكن رؤيته إلا في الربيع، تبدو النغمة غريبة الأطوار مقارنة بالعديد من قصائد الربيع التي تأتي بالحيوية، يتحول المزاج والنغمة ببطء أكثر إلى غريب الأطوار عندما تشاهد المتحدثة الشيء الجميل مثل الضوء يختفي بينما نبقى نحن البشر.

هي قصيدة بسيطة عن ذكريات الشاعرة عن نور الربيع، ومع ذلك فقد أدخلت الشاعرة عددًا من الأدوات الأدبية والشعرية، تتضمن بعض الأساليب الأدبية والشعرية المستخدمة في القصيدة الصور والرمزية والتجسيد والاستعارة ولكنها لا تقتصر على هذه.

اشتهرت إميلي ديكنسون بكتابة قصائدها بصور رائعة، أما المقطع الثاني في القصيدة فهو يشهد عندما تقول إنها تنتظر على العشب؛ وتُظهر الشجرة الأبعد على المنحدر الأبعد الذي نعرفه؛ أثناء قراءة هذا المقطع لا يمكن للمرء أن يمنع نفسه من تخيل شجرة بعيدًا مع الثلج، وقطرة المطر اللامعة عليها.

تستخدم النور في القصيدة للإشارة إلى الدين، لأن ديكنسون تقول إنه يظهر فقط في الربيع، يعتبر فصل الربيع رمزاً قوياً للنهضة، يمثل الضوء في المقاطع الثلاثة الأولى أملها في حياة أفضل و أو سعيدة، يلعب التجسيد دورًا حيويًا في وصف ديكنسون للضوء في فصل الربيع.

في السطور عندما تقول اللون يقف في الخارج في الحقول المنفردة، يمكن للمرء أن يرى استخدام التجسيد، لا يمكن للضوء أن يقف حرفيًا لأنه ليس له شكل محدد لتحديده ومجالاته ليست منعزلة أيضًا، وبالمثل في السطر تقول انتظر على العشب، يُسقط الضوء كما لو كان إنسانًا، مما يسمح للمراقب بالتفكير في طبيعة وجوده.

A light exists in spring
Not present on the year
.At any other period
When March is scarcely here

في المقطع الأول من القصيدة تتحدث المتحدثة عن ضوء معين، يمكن تجربته فقط خلال فصل الربيع وليس في أي وقت آخر، إنها تؤكد في السطر عندما يكون شهر مارس بالكاد هنا، أنّ هذا الضوء لا يظهر، كما يبدو قد يظهر الضوء قبل موسم الربيع مباشرة ولا يبدأ حتى الأسبوع الثالث من مارس وليس في أواخر فبراير.

A color stands abroad
On solitary hills
,That science cannot overtake
.But human nature feels

في هذا المقطع تدعي المتحدثة أنّ اللون يقف في الخارج على التلال المنعزلة، وفقًا للمتحدثة يبدو أنّ هذا اللون الاستثنائي لم يتم تحديده في الطبيعة بواسطة العلم، تلمح المتحدثة أيضًا إلى أنّ لون هذا الضوء الخاص غير موجود على الإطلاق في الطبيعة.

ربما يكون مرئيًا فقط للروح البشرية لأن الأضواء مثل قوس قزح يكون مرئي للعين، في النهاية يعترف هذا المقطع بأنّ قلب الإنسان حي للأشياء التي يمكن للعلم فقط فهمها، في النهاية أشارت إلى وجهة نظرها بأنّ الطريقة التي يتفاعل بها الإنسان والطبيعة هي أكثر تعقيدًا ولا يمكن وصفها من التحليل العلمي للطبيعة.

;It waits upon the lawn
It shows the furthest tree
;Upon the furthest slope we know
.It almost speaks to me

في هذا المقطع الثالث تقدم بطريقة غامضة كما لو أنّ الضوء واللون ينتظران العشب، في الوقت نفسه يظهر الضوء أيضًا في الأشجار التي تنمو بعيدًا جدًا وتلمع من هناك حتى تراها المتحدثة، هذا الضوء الصوفي الغريب يتحدث تقريبًا مع المتحدثة من تلك المسافة البعيدة، مرة أخرى تؤكد على اللغة التي تعرفها الروح فقط، من الواضح أنّ المتحدثة تحاول إثارة مستمعيها وقرائها بأنّ الضوء الذي تراه مستحيل تمامًا تشكيله في الكلمات.

,Then, as horizons step
,Or noons report away
,Without the formula of sound
:It passes, and we stay

في هذا المقطع الرابع تتحدث ديكنسون عن الطبيعة المطلقة للضوء والوقت لأنهم لا يبقون مع الرجال إلى الأبد، وهكذا يمر الضوء بينما يبقى البشر حتى بعد زوال ذلك النور، يسلط المقطع أيضًا الضوء على الحقيقة المحتملة لفكرة الحياة التي تستمر.

لذلك كما نرى هنا يبدو أنّ الضوء الخاص يشبه ضوء الشمس بعد أن يمر فوقها في حوالي ساعة الظهيرة، من الواضح أنه عندما يحين الوقت يغادر الضوء بدون كلمة أو صوت أو أي إشارة أخرى لمساعدتها على فهم الشعور الغريب، يبدو كما لو أنّ ديكنسون قد توقعت أنّ المتحدثة يبدو أن هذا الضوء قد ولّدها.

A quality of loss
,Affecting our content
As trade had suddenly encroached
.Upon a sacrament

في هذا المقطع الأخير من القصيدة تعبر المتحدثة عن خسارة عميقة، استمرارًا لما حدث في المقطع السابق تشعر وكأن شيئًا مؤسفًا قد حدث، تقارن حزنها بالشكل الذي شعر به يسوع عندما رأى متعاملي الأموال في الكنيسة، يبدو هذا الفقد للضوء الخاص في الربيع غير مناسب بالنسبة لتعدي التجارة على سر مقدس.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: