قصيدة A Nameless Grave

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر هنري وادزورث لونجفيلو، تتحدث القصيدة عن مقتل ابن الشاعر في الحرب الأهلية الأمريكية.

ملخص قصيدة A Nameless Grave

كانت الحروب بعبارة بسيطة موضوعًا مؤثرًا للغاية لأي شخص تأثر به بأي شكل من الأشكال، عبر التاريخ يمكن رؤية تأثير الحرب بطرق لا تعد ولا تحصى، وينعكس على وجه الخصوص في العديد من أشكال الفن التي بقيت على مر العصور، كتب هنري وادزورث لونجفيلو شعره الخاص المستوحى من الصراعات المروعة التي أحاطت بحياته، وتعتبر هذه القصيدة أحد الأمثلة المعروفة للتأثير الذي تركوه على حياته المهنية ككاتب، وهو يوضح مهارته الخاصة في الوقت الذي يندب فيه المشاعر القوية جدًا التي تصف استجابته لتلك الأحداث المروعة في حياته.

لم يكن هنري وادزورث لونجفيلو جنديًا أبدًا، على الرغم من أنه لم يتأثر بجهود الحرب، والد والدته كان جنديًا في الحرب الثورية الأمريكية، وكان على قيد الحياة وبصحة جيدة عندما اندلعت الحرب الأهلية الأمريكية، أثناء شن الحرب الأهلية الأمريكية كان لونجفيلو مؤيدًا عامًا لإلغاء العبودية، بعد أن نشر مجموعة شعرية لقصائد عن العبودية، في وقت سابق من حياته المهنية، بقدر ما رغب في إنهاء العبودية في الأمريكتين، فقد كان أيضًا بارزًا ضد الحرب على الإطلاق، وتمنى أن يتمكن الاتحاد والكونفدرالية من حل مشكلاتهما سلميًا، تعززت هذه التفضيلات بلا شك عندما قُتل ابنه تشارلز لونجفيلو وهو يقاتل من أجل الاتحاد خلال الحرب.

يعتبر فهم تفضيل الشاعر للسلام والمشاعر الشخصية حول الحرب الكبيرة التي حدثت في حياته معلومات سياقية مهمة يجب الحصول عليها عند قراءة هذه القصيدة، من السهل أن نتخيل أنّ لونجفيلو رأى أنّ ابنه هو الجندي الذي سقط مدفونًا في قبر مجهول، على الرغم من إعادة تلك الجثة إلى المنزل ودفنها مع عائلته، فمن المحتمل أن يكون احتلال ابنه ووفاته علاقة شخصية للغاية بين الشاعر والعديد من الجنود الذين قاتلوا وماتوا أثناء الحرب الأهلية الأمريكية، وهذا ينعكس بقوة في قبر مجهول.

‘,A soldier of the Union mustered out’

Is the inscription on an unknown grave

تتم كتابة القصيدة على هيئة سونيت بتراركان، مما يعني أنها من الناحية الهيكلية يمكن تقسيمها إلى جزأين متميزين، ثماني أبيات ثم ستة أبيات، مع القوافي والأسلوب الخاص بهم، في سونيت بتراركان، كما هو الحال مع هذه القصيدة، تتناغم القوافي الثمانية مثل (ABBA-ABBA)، في حين أنّ القوافي سداسية مثل (CDECDE)، عادةً ما يُنظر إلى بنية القوافي السداسية بشكل نموذجي لهذا النوع من القصائد، على الرغم من أنها ليست قاعدة جامدة، وهي مفتوحة للمرونة والتفسير، على الرغم من أن الشاعر اختار عدم أخذ حرياته بهذا الأسلوب.

(Mustered out) هو تعبير يشير عادةً إلى ترك الخدمة في الجيش، وهو بطريقة ما، ما فعله الشخص غير المميز وإن لم يكن بالتأكيد بالطريقة التي كان يأملها بالتأكيد، وُصف القبر بارد ومختصر بشكل ملحوظ؛ يذكر الجندي الذي قاتل من أجله، ولكن ليس اسمه، ويذكر أنهم ماتوا، لكنه لا يذكر كيف.

,At Newport News, beside the salt-sea wave

Nameless and dateless; sentinel or scout

Shot down in skirmish, or disastrous rout

Of battle, when the loud artillery drave

Its iron wedges through the ranks of brave

.And doomed battalions, storming the redoubt

يتميز الجزء التالي من القصيدة بصوره شبه حية وافتقارها إلى اللغة المجازية لنقل ما يمكن أن يكون للجندي المجهول، يتعلم القارئ أن الجندي مدفون بالقرب من ساحل فيرجينيا، نيوبورت نيوز هي مدينة تقع على ضفة النهر في تلك الولاية، ولكن كما تشير هذه الأبيات ليس متى أو كيف.

ينتقل سرد القصيدة عبر قائمة من الطرق المحتملة للموت خلال الحرب الأهلية الأمريكية، إطلاق النار، أو الضياع في التراجع أو الهزيمة، أو السحق بنيران المدفعية، يشير وصف الكتائب المنكوبة إلى أنّ المراقب المجهول يتخيل غارة غير منظمة ومجزأة على حصن غير منظم ومشتت بشكل متساوٍ أدى إلى مقتل معظم الكتيبة، بما في ذلك الجندي الذي ألهم التأملات.

Thou unknown hero sleeping by the sea

In thy forgotten grave! with secret shame

استخدام كلمة أنت هنا يضيف نوعًا من الحماس والاحترام للأبيات، ويؤكد على فكرة أنّ هذا الجندي هو بطل بشكل كبير، وصف النوم يعني أنّ الحرب قد انتهت في هذه المرحلة، ويعطي انطباعًا عن السلام للقارئ، تضيف علامة التعجب التي تسلط الضوء على القبر المنسي عاطفة على العبارة، ولكنها تفيد أيضًا في الإيحاء بأنّ المتحدث يشعر بأنّ القبر المنسي الهادئ خاطئ، المنسي هو المصطلح الذي تم التأكيد عليه هنا، لأنه لا ينبغي أن يكون البطل مجهولاً أو يُنسى.

,I feel my pulses beat, my forehead burn

When I remember thou hast given for me

,All that thou hadst, thy life, thy very name

.And I can give thee nothing in return

عندما يعلق راوي القصيدة أخيرًا قرب نهاية القصيدة، تصل الطبيعة العاطفية للسوناتية إلى ذروتها، يصفون رد فعلهم على فكرة أنّ هذا الجندي لم يعد له حتى اسم يتذكره بعد الآن، بخزي خفي أشارت علامة القبر إلى أنّ الجندي القتيل حارب من أجل الاتحاد، عنصر الولايات المتحدة الذي انتصر في نهاية الحرب الأهلية.

ساعد انتصارهم في جعل إلغاء العبودية وهذه حقيقة واقعة في بلادهم، وأثر بشكل كبير على نموها، بالنسبة لراوي القصيدة فإنّ فكرة أنه لم يعد لديهم اسم يتذكرونه بعد أن ناضلوا من أجل تلك الحقيقة هي مأساة، ويشعرون بالإهانة ليعترفوا بأنهم لا يستطيعون فعل أي شيء سوى الوقوف بجانب القبر والشعور بالعار.

يستخدم الشاعر الكلمات مثل نبض وحرق ليردد بقوة رد فعل شخصيته على المقبرة، ويؤكد بقوة على أهمية فقدان اسم الجندي، لا يهم من هم على وجه التحديد لقد كانوا جنديًا مات وهم يقاتلون من أجل الاتحاد، وهذا يجعلهم بطلاً، من المحتمل أن تكون هذه القصيدة دليلًا على مشاعر لونجفيلو تجاه أبطال الحرب في عصره.

من الناحية الواقعية، هناك عدد كبير جدًا من أبطال الحرب غير معروفين للعديد من الأشخاص، إما لأن جثثهم ضاعت في البرية، كما هو الحال في القصيدة، أو بسبب أشخاص لا يعرفون أسماء الآخرين الذين لقوا حتفهم في الحروب، انتهى الآن، في القصيدة دعا الشاعر جمهوره إلى التفكير في عدد القبور المجهولة الموجودة في أذهان الأشخاص الذين أصبحت حياتهم أفضل بسبب تلك التضحيات، حرفياً ومجازياً.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: