قصيدة Bei Hennef

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر ديفيد هربرت لورانس، تصف هذه القصيدة تأثير الشفق الذي يجب أن يصفي عقل المتحدث ويجعله يرى قوة حبه، وهي قصيدة حب ينظر فيها المتحدث إلى مضايقات وقيود العالم الحقيقي.

ما هي قصيدة Bei Hennef

,The little river twittering in the twilight
,The wan, wondering look of the pale sky
.This is almost bliss

,And everything shut up and gone to sleep
All the troubles and anxieties and pain
.Gone under the twilight

Only the twilight now, and the soft “Sh!” of the river
.That will last forever

,And at last I know my love for you is here
,I can see it all, it is whole like the twilight
It is large, so large, I could not see it before
,Because of the little lights and flickers and interruptions
.Troubles, anxieties, and pains

,You are the call and I am the answer
,You are the wish, and I the fulfillment
.You are the night, and I the day
,What else—it is perfect enough
,It is perfectly complete
.You and I
!Strange, how we suffer in spite of this

ملخص قصيدة Bei Hennef

في جميع أنحاء هذه القصيدة يستخدم الشاعر العديد من الأدوات الأدبية، مثل الصور، لخلق حالة مزاجية ونبرة واضحة، إنّ متحدث القصيدة مدروس وواضح العقل من بداية القصيدة حتى النهاية، إنه قادر على تقييم حياته ومعرفة أماكن الفوضى والتشويش التي يعيشها.

يخاطب المتحدث الشاعر المشهد الجميل الذي يعيشه في السطور الأولى من القصيدة، يصف الشفق والنهر ومدى شعوره بعيدًا عن همومه اليومية، هذا شيء يسمح له بالتفكير بوضوح بطريقة لا يمكنه القيام بها عندما يمارس روتينه المعتاد، الآن يمكنه أن ينظر من حوله وإلى حبه ويعرف كم هو نقي وممتلئ.

إنه يحب المستمع المقصود لهذه القصيدة أي أنت تمامًا وكامل، إنه يعرف الآن أنّ الاثنين يكملان بعضهما البعض، ويخلص إلى أنه بالرغم من ذلك ما زالوا يعانون من مضايقات الواقع وحبهم ليس قوياً كما يمكن أن يكون على أساس يومي، في القصيدة يتعامل الشاعر مع موضوعات الطبيعة والحب.

خلال هذه القصيدة تسمح الطبيعة للمتحدث بتجاوز حياته اليومية ورفع عواطفه، يوفر له العالم الطبيعي بوابة إلى حقيقة عواطفه على وجه التحديد حقيقة وعمق حبه للمستمع، وضع الشفق يزيل عقله، وهو يعرف مدى أهمية علاقته بهذا الشخص، يصعب الوصول إلى هذه المشاعر كثيرًا عندما يكون في مكان آخر يغمر عقله.

في أول مقطعين من مقطعي القصيدة يبدأ المتحدث باستخدام بعض الصور الجميلة والموضحة بوضوح، يصور نهراً يتحرك في الشفق، يقول إنّ السماء نفسها شاحبة وتبدو متعجبة، تخلق هذه الكلمة التي يتم وضعها بشكل غير عادي مشهدًا حزينًا ومدروسًا يضيفه المتحدث بالقول إنه كان نعيمًا تقريبًا.

باستخدام كلمة تقريبًا فإنه يوحي على الفور للقارئ أنّ هناك شيئًا ما مفقودًا، يمكن أن يكون المشهد أو اللحظة أفضل ممّا هي عليه، تحت الشفق يضيف في هذا المقطع الثاني، ذهب كل شيء تقريبا، لا يوجد شيء، المتاعب والقلق والألم، الأصوات التي يسمعها المرء في رأسه تذكره بضعفهم أو أخطائهم صحيحة تمامًا.

كل شيء ذهب للنوم، هذا الاستخدام للتجسيد هو عنصر آخر مدروس في القصيدة، باستخدام النوم لوصف العقلية المسالمة، فإنه يساعد على استحضار الطبيعة اللطيفة للجو العام، في المقطع الثالث يقول الأضعف الآن هناك الشفق وصوت النهر، إنه يستخدم المحاكاة الصوتية (!Sh)، لتقليد الصوت.

هذه العناصر الطبيعية سوف تدوم إلى الأبد ممّا يعني أنّ هناك أشياء أخرى لن تفعل ذلك، في المقطع الرابع الذي يتكون من خمسة أسطر يوجه المتحدث كلماته إليك أنت، يبدأ الحديث عن علاقته بهذا الشخص، لأن الغسق أزال كل مخاوفه وهمه، أصبح المتحدث الآن قادرًا على رؤية ملء حبه لك أنت.

هذا الشخص مهم للغاية بالنسبة له ولكن مع كون الحياة اليومية على ما هي عليه، لم يكن قادرًا على الشعور أو الرؤية بوضوح حتى الآن، الانقطاعات والأضواء الصغيرة والوميض ليست قادرة على إزعاجه في هذه اللحظة، في المقطع الخامس يستخدم الشاعر الجاذبية للتأكيد على أهمية المستمع للمتحدث.

يخبر هذا الشخص أنه المكالمة، وهو الجواب، إنهما وجهان لعملة واحدة، النصفان يكمل أحدهما الآخر، الليل والنهار، ليست هناك حاجة لهم للبحث عن أي شيء آخر عندما يكون ما لديهم كاملاً كما هو، يقول المتحدث إنه مثالي، لكن القصيدة تختتم بملاحظة أكثر تعقيدًا بعض الشيء.

يقول المتحدث أنه من الغريب والمقلق على الأرجح كيف أنهم يعانون، على الرغم من هذه المعرفة، يشير هذا إلى الأوقات التي لا يكونون فيها في وضوح الشفق، عندما يعود العالم الحقيقي، لن يكون الحب والعودة إلى هذا الكمال أمرًا سهلاً، يمكن أن تنطبق هذه الرسالة أيضًا على الأشخاص الآخرين والمواقف الأخرى والأحباء الأخرى.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913.


شارك المقالة: