قصيدة Beware Do Not Read This Poem

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر إسماعيل ريد، وهي قصيدة مدروسة عن الثقافة وكيفية استخدام اللغة لرواية القصص، تحذر القصيدة من أن تصبح مستهلكًا جدًا في طريقة واحدة لرواية القصص.

ملخص قصيدة Beware Do Not Read This Poem

تم تضمين هذه القصيدة في واحدة من أكثر مجموعات ريد تأثيرًا وهي أفضل مثال على تأثيره على حركة الفنون السوداء، تمت كتابتها في نهاية عام 1968 وأعيد طبعها لاحقًا في عام 1972، وتعتبر قدرة ريد على الجمع بين الإشارات إلى اللحظات التاريخية والاجتماعية المختلفة أفضل ميزة لها في هذه القصيدة، قد يجد القراء أنفسهم مصدر إلهام للتفكير المعنى الأساسي للقصيدة بمزيد من التفصيل.

هي قصيدة معقدة عن الثقافة واللغة ورواية القصص، في السطور الأولى من القصيدة يبدأ المتحدث في وصف النهاية المؤسفة التي وصلت إليها امرأة عبثية، أحاطت نفسها بالمرايا، أي حتى دخل أهل القرية منزلها، وأجبرت على الاختفاء داخل واحد، هذه التفاصيل الواضحة نسبيًا لها عنصر خيالي واضح بالنسبة لهم، يصف المتحدث كيف كانت المرأة تطارد المنزل، مما أدى إلى اختفاء العديد من الرجال والنساء.

ينتقل المتحدث إلى الحديث عن القصيدة نفسها وكيف أنها مثل المرآة، تستهلك الناس، كثير من أمثالك، باستخدام ضمائر المخاطب يصبح القارئ جزءًا من السرد، هنا تتغير اللغة مرة أخرى ويجد القراء أنفسهم منشغلين بمزيد من الكلام العامي مع الأخطاء الإملائية والمزيد، عندما تنتهي القصيدة يفصل المتحدث بعض الإحصائيات حول القصيدة وجميع الأشخاص الذين اختفوا.

خلال هذه القصيدة يتعامل الشاعر مع موضوعات العزلة والواقع، يُنظر إلى العزلة منذ البداية مع المرأة التي تختبئ بعيدًا في منزلها مع مراياها فقط من أجل الشركة، إنها يائسة للغاية للبقاء بمفردها لدرجة أنها تقفز إلى المرآة للابتعاد عن القرويين، في الوقت نفسه تأخذ الناس إلى المرآة في محاولة يائسة على ما يبدو لمعالجة عزلتها، مثلما استوعبت المرآة المرأة، تستطيع هذه القصيدة أيضًا استيعاب القارئ، بغض النظر عن مدى الرضا الذي يبدو عليه، لا يمكن استكشاف الواقع بالكامل داخل حدود المرآة أو القصيدة، في الوقت نفسه يلمح الشاعر إلى موضوع أعمق للهيمنة الثقافية والظهور، القصيدة هي احتجاج على تمييز ثقافة أو أسلوب حياة على أنه أفضل  من ثقافة أخرى.

tonite, thriller was
about an old woman, so vain she
surrounded herself with
many mirrors
it got so bad that finally she
locked herself indoors & her
whole life became the
mirrors

في السطور الأولى من هذه القصيدة يبدأ المتحدث بإخبار القارئ عن امرأة عجوز، كانت بلا جدوى لدرجة أنها أحاطت نفسها بالعديد من المرايا، بالنظر إلى هذه الأسطر الأولى والعنوان يتضح بسرعة أنّ هذه القصيدة هي قصة تحذيرية، يجب أن يتوقع القراء أن يتعلموا شيئًا ما أو أن يتم تذكيرهم بشيء في النهاية، تفاقم غرور المرأة لدرجة أنها حبست نفسها في غرفة، أصبحت حياتها كلها تدور حول المرايا، تهيئ هذه السطور الخلفية لما يبدو وكأنه حكاية خرافية داكنة أو قطعة من الفولكلور.

one day the villagers broke
into her house, but she was too
swift for them. she disappeared
into a mirror
each tenant who bought the house
after that, lost a loved one to
:the old woman in the mirror
first a little girl
then a young woman
then the young woman’s husband

في المقطعين التاليين قال المتحدث إنّ القرويين اقتحموا منزلها ذات يوم، واختفت في المرآة، يؤكد عنصر السحر هذا الجو الشعبي للقصيدة.،كانت تطارد المنزل من داخل مرآتها، مما يضمن أنّ كل من يعيش هناك فقد أحد أفراد أسرته، تراوحت بين فتاة صغيرة وشابة ثم زوج الشابة، في هذه المرحلة تقوم القصيدة بأول نوبتين مختلفتين لها.

the hunger of this poem is legendary
it has taken in many victims
back off from this poem
it has drawn in your feet
back off from this poem
it has drawn in your legs

back off from thias poem
it is a greedy mirror
you are into this poem. from

تتغير القصيدة في المقطع السادس، إنه موجه الآن للقارئ باستخدام ضمائر الشخص الثاني مثل أنت ولك، كتب الشاعر هذه السطور كما لو كانت القصيدة نفسها كيانًا يحتاج إلى المراقبة والضبط، قال المتحدث إنّ الأمر تسبب في العديد من الضحايا، وهو الآن يمص قدميك ثم ساقيك، ويضيف الشاعر أنه من المهم التراجع عن هذه الكلمات، للقراء من المهم مراعاة طبيعة اللغة في هذه السطور، هناك تحولات واضحة بين الخطاب الأكثر رسمية والعامية في هذه السطور، إنه جزء من معنى هذه القصيدة وكيف أراد الكاتب للقراء أن ينظروا إلى اللغة والثقافة.

the waist down
?nobody can hear you can they
this poem has had you up to here
belch
this poem aint got no manners
you cant call out from this poem
relax now & go with this poem
move & roll on to this poem
do not resist this poem
this poem has your eyes
this poem has his head
this poem has his arms
this poem has his fingers
this poem has his fingertips

تصبح اللغة أكثر استرخاءً في السطور التالية حيث يستخدم المتحدث كلمات مثل لا وعبارات مثل ليس له أخلاق، هذه سمة مشتركة في شعر ريد، غالبًا ما كان يكتب من وجهة نظره الخاصة بالأمريكيين من أصل أفريقي، مستخدماً اللغة والتراكيب التي يمكن التعرف عليها في مجتمعه، عند هذه النقطة من القصيدة استحوذت الكلمات على القارئ، يقول لها عينان ورأس، لا يبدو أنّ هناك أي طريقة لإيقاف التقدم.

this poem is the reader & the
reader the poem

-statistic: the US bureau of missing persons re
ports that in 1968 over 100,000 people
disappeared leaving no solid clues
nor trace only
a space in the lives of their friends

تنتهي القصيدة بانتقال مذهل إلى الإحصاء، أفاد المتحدث أنه في عام 1968 اختفى أكثر من مئة ألف شخص دون ترك أي أدلة قوية، القصيدة كما كانت المرآة، مسؤولة عن أكل الناس، لم يكن هناك أثر لهؤلاء الرجال والنساء، فقط مساحة في حياة أصدقائهم، يجب أن يلاحظ القراء أيضًا استخدام المسافات في هذه السطور النهائية، في إشارة إلى ما تم فقده ونأمل أن يلهم القراء للنظر في ما يمكن أن يملأ الفراغات المجازية.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: