قصيدة Binsey Poplars

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر جيرارد مانلي هوبكنز، في القصيدة يأسف الشاعر على فقدان أشجار الحور الرجراج التي نمت على طول النهر، وهو المشهد الذي كان يشاهده كثيرًا، في مسيرته التي يحبها كثيرًا نحو بينسي في أكسفورد.

ملخص قصيدة Binsey Poplars

من المهم أن نلاحظ أنه لم يفتقد الأشجار فحسب، بل المشهد بأكمله الذي كانوا جزءًا منه، حيث تصادم الماء والهواء والأرض، ليخلقوا شيئًا عجيبًا، من خلال هذه القصيدة يبدو أنه يعمل من خلال مشاعر الحزن والكآبة والغضب، وأخيراً الأسى لأن هذا المنظر المجيد الهادئ لن يكون متاحًا أبدًا للأجيال القادمة.

كتب جيرارد مانلي هوبكنز هذه القصيدة في عام 1879، ردًا على الشعور بوجود صف مزدوج من أشجار الحور الرجراج، خلال الثورة الصناعية، تم تدمير مساحات من الريف لإنشاء خطوط سكك حديدية، وشعر هوبكنز بالفزع عندما اكتشف أنّ الخشب من هذه الأشجار ذاتها يستخدم لصنع وسادات الفرامل لشركة قطارات محلية، والتي حملها مسئولية اقتطاع الكثير من الأراضي الزراعية المحلية.

كان هوبكنز يسوعيًا متدينًا كتب عن الطبيعة كطريقة لإظهار عظمة الله عز وجل من خلال عجائب الخلق، غالبًا ما لم يتم تقدير تقدمه الجريء في الشعر من قبل معاصريه الفيكتوريين، ولم يتم التعرف على عبقرتيه إلا في أوائل القرن العشرين، توفي هوبكنز عام 1889 عن عمر يناهز أربعة وأربعين عامًا.

,My aspens dear, whose airy cages quelled

Quelled or quenched in leaves the leaping sun

;All felled, felled, are all felled

Of a fresh and following folded rank

Not spared, not one

يتضح حب الشاعر لحور الرجراج على الفور وهو يخاطبهم بحبيبي الحور، يقوم على الفور برسم صورة بصرية قوية للتأثير الذي يحدثه الحور عندما يميلون للقاء بعضهم البعض على عرض النهر، تساعد استعارة الأقفاص الهوائية القارئ على تصور ضوء الشمس وهو يرقص عبر الأوراق وينعكس على الماء، يستحيل على القارئ التسرع في قراءة هذه الكلمات أو نطقها بصوت عالٍ، مما يجعلنا نبطئ ونقدر المشهد مرة أخرى.

ويتبع هذه الصورة الجميلة الخط أحادي المقطع (Felled, felled, are all felled) يمكن تحديد العداد هنا على أنه سبوندي، حيث يتم التأكيد على كل مقطع لفظي في السطر، هذه الوحدة المترية فعالة في إظهار محنته من هذا التدمير الوحشي، ويشبههم بسطر من الجنود تم إعدامهم بإيجاز عندما يستخدم كلمة رتبة في السطر أدناه، واستخدام التجسيد التالي للسطر (Not spared, not one) يعزز هذه الفكرة، اشتهر هوبكنز باختلافاته في الكلمات المصطنعة والمتر، وتعتبر الأسطر التالية مثالًا رئيسيًا على ذلك.

That dandaled a sandalled

Shadow that swam or sank

On meadow and river and wind-wandering

.Weed-winding bank

مرة أخرى من المستحيل التعجيل بهذه الجملة التفسيرية الطويلة واستحضار صورة شخص يسير على ضفاف النهر، آخذًا في جمال الطبيعة، وربما يغمس إصبع قدمه في التيار اللطيف، هذه هي الطبيعة في أحسن حالاتها، وبالتالي فإنّ تدميرها هو أكثر قسوة، يضفي الصفير الناعم للظل الذي يسبح أو يغرق جودة رائعة تجعلنا نتخيل الانعكاسات وهي ترقص على الماء، قام بإثارة أصوات (a) الطويلة والقافية النهائية لبعض الكلمات مضيفًا المزيد من الأصوات الموسيقية لإكمال المقطع.

O if we but knew what we do

-When we delve or hew

!Hack and rack the growing green

يبدأ المقطع الثاني من هذه القصيدة بالفاصلة العليا (O) والتي تستدعي انتباه القراء على الفور، كما أنه يحاكي المسيح على الصليب، فقال سامحهم لأنهم لا يعرفون ماذا يفعلون، يظهر هذا مرة أخرى قوة العاطفة التي يشعر بها هوبكنز عند فقدان هذه الأشجار، ويعكس قناعاته الدينية القوية.

تتحول نغمته إلى واحدة من الغضب في التناسق القاسي لـ (Hack and Rack the Green Growth!) تبرز القافية الداخلية المتنافرة لـ (Hack and Rack) بشكل حاد من أصوات الحروف المتحركة الطويلة لـ (growing green)، لقد استخدم بذكاء فعل تنمو للتأكيد على أنّ هذه الأشجار كانت كائنات حية، تم قتلها بوحشية، استخدامه لعلامة التعجب هنا يسلط الضوء على اشمئزازه.

Since country is so tender

,To touch, her being só slender

That, like this sleek and seeing ball

,But a prick will make no eye at all

استخدم الشاعر تقنيات اللغة القاسية والتكرار لتوضيح وجهة نظره، ولكن في حالة ما إذا فقد القارئ بطريقة ما شدة مشاعره، فإنه يخلق الصورة الدائمة لمقلة عين يتم وخزها، مما يتسبب في جفل القارئ تقريبًا، اعتقد هوبكنز أنّ على المسيحيين واجب ومسؤولية رعاية وحماية أرض الله عز وجل.

ومن ثم فهو يخلق هذا الاستعارة القوية للأرض وبنيتها التحتية الدقيقة باعتبارها كرة أنيقة وواعية، بتدمير الأرض، فإننا ندمر القليل من أنفسنا وعلاقتنا مع الله عز وجل. يشير إلى الطبيعة في المؤنث؛ الضمير لها يثير المزيد من التعاطف من القارئ، تستحضر كلمتا رقيق ونحيلة صورة امرأة شابة جميلة، وتجعلان صوت الأرض أكثر هشاشة وحساسية.

يقترح أننا كبشر غير قادرين على رؤية الصورة الأكبر، قد نعتقد أننا نحقق تقدمًا في التكنولوجيا، ولكن إذا كنا نضحي بالأرض في هذه العملية، فكل ذلك عبثًا، إنه يشير إلى نقص العناية والبصيرة لأولئك في المستقبل الذين لن يعرفوا أبدًا هذا الجمال، من المهم أنه يكرر الكلمات (hew and delve) من المقطع السابق، لديهم جودة المحاكاة الصوتية التي تشير إلى الحفر في الأرض وإجراء تغييرات لا تمحى.

Where we, even when me mean

,To mend her we end her

,When we hew or delve

.After-comers cannot guess the beauty been

Ten or twelve, only ten or twelve

Strokes of havoc únselve

إنه لأمر مؤلم للشاعر أن يستغرق البشر مثل هذا الوقت القصير لتدمير ما استغرقته الحياة في النمو والازدهار، لقد نمت الأشجار وفقًا للطبيعة وخلقت هذا المشهد الجميل، لكنها سرعان ما تم طمسها، تشير كلمة فوضى إلى الفوضى وانعدام السيطرة، لأننا نحن البشر في النهاية نقلل من نمونا الروحي من خلال هذه الأفعال.

,The sweet especial scene

,Rural scene, rural scene

.Sweet especial rural scene

تخلق الأسطر الثلاثة الأخيرة المتكررة نغمة حزينة، وكأن غضب الشاعر قد خمد إلى حزن هادئ، إنهم يتخذون نغمة الصلاة أو التعويذة بينما ينجرف إلى الخيال، متذكرًا هذا المشهد الريفي الخاص الجميل، في النهاية يريد الشاعر من قرائه أن يعاملوا الأرض باحترام ورهبة، لأنه من خلال إلحاق الضرر بالطبيعة، فإنه يشعر أننا نتسبب في انفصال أنفسنا عن أنفسنا الحقيقية.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: