قصيدة Black Woman

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة جورجيا دوجلاس جونسون، تحتوي القصيدة على كلمات امرأة يائسة في إنجاب طفل ولكنها غير راغبة في جلب طفل إلى العالم.

ملخص قصيدة Black Woman

تم نشر هذه القصيدة في مجلد (The Heart of a Woman) وقصائد أخرى في عام 1918، جنبًا إلى جنب مع قصيدة (The Heart of a Woman) و (Foredoom) كانت جونسون عضوًا في نهضة هارلم وكتب أربعة كتب بالإضافة إلى المسرحيات والأغاني، في هذه القصيدة بالذات تتطرق إلى موضوعات العرق والمساواة أو عدم المساواة والأبوة والأمومة والتضحية.

في السطور الأولى من هذه القصيدة تخاطب المتحدثة، امرأة سوداء، من المحتمل أن تكون جونسون نفسها، طفلة ترغب في إنجابها ولكنها ليست مستعدة لذلك، هذا الطفل يطرق بابها، كناية عن قلبها، تحاول أن تولد في العالم، على الرغم من أنّ المتحدثة تريد إنجاب هذا الطفل، إلا أنها تعلم أنه ليس الخيار الصحيح، العالم ليس لطيفًا مع الأطفال، وخاصة الأطفال السود، إنها تدرك ذلك جيدًا وتأمل في الانتظار حتى وقت أفضل عندما يكبر الطفل في عالم مستعد لقبوله.

هي قصيدة مقطوعة مكونة من مجموعتين من ثمانية أسطر، تُعرف باسم الأوكتاف، تتبع هذه الأوكتافات مخطط قافية لـ (ABCBDEAB)، وتغيير أصوات النهاية من مقطع موسيقي إلى مقطع، ترتد الأسطر ذهابًا وإيابًا بين ثمانية مقاطع وستة، مع استثناءات قليلة فقط، في حين أنّ الإيقاع الذي يرجع جزئيًا إلى المقياس، ولكن في الغالب بسبب مخطط القافية، يبدو متفائلاً، فإنّ المحتوى مظلم تمامًا، هذا التناقض مثير للاهتمام، لا سيما بالنظر إلى حقيقة أنّ القصيدة موجهة إلى طفل.

تستفيد جونسون من عدة تقنيات شعرية في هذه القصيدة وتشمل هذه على سبيل المثال لا الحصر التكرار، والرسالة، والجناس، والاستعارة، أولها التكرار هو استخدام وإعادة استخدام أسلوب أو كلمة أو نغمة أو عبارة معينة داخل القصيدة، هناك العديد من الأمثلة في هذه القصيدة لجونسون باستخدام هذه التقنية، على سبيل المثال (cruel, cruel) في السطر السابع من المقطع الأول و (Be still, be still) في السطر السابع من المقطع الثاني، كلتا الحالتين تلعبان في الإيقاع العام الذي يشبه الغناء والأغنية للقصيدة.

,Don’t knock at my door, little child
,I cannot let you in
You know not what a world this is
.Of cruelty and sin
Wait in the still eternity
,Until I come to you
,The world is cruel, cruel, child
!I cannot let you in

في المقطع الأول من هذه القصيدة المتحدثة امرأة سوداء تخاطب طفلها، تطلب من هذا الطفل ألا يطرق بابها، هذه استعارة متعددة الطبقات تشير إلى قلبها وكذلك رحمها، إنها تعترف بلغة الطفل اللطيفة، وتتمنى أن يتمكنوا من القدوم إلى العالم، لكنها تعلم أنها لا تستطيع السماح لهم بالدخول.

تستمر في التحدث إلى الطفل، وتقول لهم إنه ليس لديهم فكرة عن شكل العالم، إنها مليئة بالقسوة والخطيئة ولم تستطع تحمل السماح للطفل بالدخول، تطلب من الطفلة الانتظار إلى الأبد حتى يحين الوقت المناسب لها للولادة، من الواضح أن هذا شيء لا تريد القيام به لكنها تعتقد أنه الخيار الصحيح، يشير هذا إلى احتمال أن يكون هناك وقت في المستقبل تختلف فيه الأمور.

,Don’t knock at my heart, little one
I cannot bear the pain
Of turning deaf-ear to your call
!Time and time again
You do not know the monster men
,Inhabiting the earth
,Be still, be still, my precious child
!I must not give you birth

المقطع الثاني من هذه القصيدة مشابه للمقطع الأول في هيكل الخطوط والكلمات التي تستخدمها جونسون، تطلب من الطفل هذه المرة بكل وضوح ألا يطرق قلبها، إنه مؤلم للغاية بالنسبة لها أن تتحمل، عاطفياً فإنّ معرفة احتمالية وجود هذا الطفل يؤذيها، لذلك تستخدم تقنية تُعرف باسم الفاصلة العليا للتحدث مع الطفل على الرغم من أنه لا يسمعها وتوسل إليه أن يترك قلبه وشأنه.

إذا توقف الطفل عن الاتصال، فسيكون قادرًا على تحمل ألم عدم الرد، الدافع الداخلي لإحضار الطفل إلى العالم هو الدافع القوي، هي لا تريد أن تقاومها لكنها كذلك، في السطر الخامس من هذا المقطع تستخدم جونسون الجناس مع عبارة الرجال الوحوش، هذه طريقة مناسبة للأطفال لوصف أفعال الرجال على الأرض، تتناغم كلمة الأرض تمامًا مع كلمة الولادة في السطر الأخير، تختتم القصيدة بالتحدث بوضوح عما تريده المتحدثة وما تعتقد أنه لا يمكنها الحصول عليه في هذا الوقت.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: