قصيدة Break of Day in the Trenches

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر إسحق روزنبرغ، تتعمق القصيدة في مشاعر العزلة المقفرة عن الآخرين التي أثرت على الجنود في الحرب العالمية الأولى.

ملخص قصيدة Break of Day in the Trenches

هي عبارة عن قصيدة شعرية خالية من ستة وعشرون سطرًا كُتبت في عام 1916، وهي لا تستخدم نظامًا معينًا للقافية، ولا تلتزم بنمط إيقاعي محدد، حقيقة أنّ روزنبرغ قد اختار حصر القصيدة في مقطع واحد طويل يجبر القارئ على تفسير النص على أنه فكر طويل، إنه تيار من سرد الوعي يأخذ القارئ إلى أعمق أجزاء الحرب العالمية الأولى وأكثرها عزلة.

تبدأ القصيدة مع المتحدث الذي يقدم حقيقة أنّ بزوغ فجر يوم جديد، وشروق الشمس لا يجلب الأمل لعالم الراوي، في الحقيقة الظلام يوصف بأنه متفتت كما لو أنه ليس له بنية صلبة، أيام حياة هذا الشخص رتيبة وكئيبة إلى أقصى الحدود، على عكس هذا الموضوع المظلم، تظهر نقطة من الحياة والضوء حول شخصية الراوي، يأتي الجرذ من العدم ويقفز في يد الراوي، إنه مندهش لرؤية مثل هذا المخلوق الغريب في هذه اللحظة بالذات.

عند هذه النقطة من القصيدة يفهم القارئ أنّ هذا الرجل هو جندي إنجليزي في الحرب العالمية الأولى محاصر في الخنادق، يمثل الجرذ قدرة لا يملكها الجنود، يستطيع الجرذ من خلال تعاطفه العالمي السفر من جانب إلى آخر، يمكنه زيارة الألمان والإنجليز دون تحيز أو خوف.

يشعر المتحدث بغيرة شديدة من هذه القدرة ويعكس مشاعره على الجرذ، تحدث بصوت عالٍ قائلاً إنه إذا علم الألمان أنّ الجرذ قد لمس يدًا إنجليزية أو العكس بالعكس، فسيتم إطلاق النار عليه بالتأكيد، لكن هذا ليس هو الحال، والجرذ بابتسامة قادر على المرور عبر المنطقة المحرمة، يواصل وصف كيف يتفوق الجرذ على جميع الرجال في قوته، يمكن أن تكمل مآثر لم يحلم بها أي رجل حي.

في القسم الأخير سأل الجرذ عما إذا كان قادرًا من خلال حواسه المعززة على رؤية أنّ كل هؤلاء الرجال بغض النظر عن المدة التي قضوها هناك ومقدار الموت الذي رأوه ليسوا محصنين ضده، لا يزالون يرتعدون على مرأى من ساحة المعركة، يختتم القصيدة بعودة الراوي إلى أحلك أفكاره، يتخيل صورة الخشخاش تذوب من بين أحضان كل الجنود، إنها استعارة لكل من القوة والسلام، والحرب تستنزف كل خير في الإنسان، يكشف السطر الأخير أنّ المتحدث يخفي القليل من تلك القوة.

.The darkness crumbles away
,It is the same old druid Time as ever
,Only a live thing leaps my hand
,A queer sardonic rat
As I pull the parapet’s poppy
.To stick behind my ear
Droll rat, they would shoot you if they knew
.Your cosmopolitan sympathies
Now you have touched this English hand
You will do the same to a German
Soon, no doubt, if it be your pleasure
.To cross the sleeping green between

تبدأ القصيدة بإعلان الراوي أنّ الليل يقترب من نهايته، هذه ليست بداية سلمية أو رومانسية ليوم جديد، لكنها ستكون مليئة بأهوال الحرب، في السطور الأولى من القصيدة لم يفهم القارئ بعد مكان وجود المتحدث في الفضاء المادي، لكن اختيار الكلمة، فيما يتعلق بتلاشي الظلام، يعطي بعض السياق الأولي، تلقي الكلمة صورًا لانهيار وتفكك وتفكك الهياكل أو حالات الوجود في عقل القارئ، من الواضح أنّ المتحدث على أرض غير مستقرة قبل أن تبدأ القصيدة بالفعل.

السطر الثاني لا يفعل شيئًا لرفع الروح العامة للقطعة، لم يختر المتحدث أن يفسر بداية يوم جديد على أنه نذير لإمكانيات أو أمل جديد، فهو نفسه كما كان دائمًا، ما هذا على الإطلاق القارئ لم يكتشف بعد، كل ما يعرفه المرء على وجه اليقين هو أنها حياة المتحدث في اتباع نمط منتظم ورتيب من الأيام، يوم واحد يبدو وكأنه مثل أي يوم آخر.

بالإضافة إلى ذلك اتخذ الشاعر خيارين مهمين للغاية في هذا الخط، أولاً اختار الكاهن كصفة لوصف الوقت، ترتبط هذه الكلمة تقليديًا بالسحرة أو العرافين السلتيين القدامى، ولكن عند استخدامها في هذا السياق فإنها تظهر بسهولة، لا يوجد شيء سحري في الوقت في هذه اللحظة، لا شيء واعد أو جدير بالملاحظة، كان الخيار الثاني للشاعر هو الاستفادة من كلمة الوقت، هذا يعطي الكلمة معنى أكبر ويضفي عليها قدرًا من التحكم، الشاعر يصور الزمن ككيان مستقل قادر على إحداث تغيير مختار على منظر طبيعي.

لحسن الحظ يقدم السطر التالي شخصية أكثر نشاطًا وحيوية في القصيدة داخل كل الظلمة الرتيبة المتداعية التي يعيش فيها المتحدث هناك شيء حي واحد، هذا الشيء يتحرك ويقفز في يد المتحدث، يكشف السطر التالي أنه في الواقع جرذ، لم يقفز في يده، أو في يده، لقد تحرك نحوه، يصف المتحدث الموقف بأنه ساخر وغريب، من الواضح أنّ المتحدث قد تفاجأ بمجيء هذا المخلوق، لا يبدو أنّ وجوده في البداية متناغم مع البيئة التي يعيش فيها، في نفس اللحظة التي كان فيها الجرذ يقفز على يد المتحدث، كان المتحدث يمد يده لسحب الخشخاش من الحاجز أو الجدار.

أخيرًا ، يُعطى القارئ بعض الوصف لما هو هذا المكان، هناك جدران تحيط بالمتحدث، ويبدو أنّ بعضها يحتوي على زهور الخشخاش عالقة فيها، هذا يجب أن يلفت انتباه المرء على الفور خاصة عندما يؤخذ في الاعتبار مع العنوان إلى خنادق الحرب العالمية الأولى.

تم نشر صورة الخشخاش وربطها رسميًا بالحرب العالمية الأولى من خلال قصيدة جون ماكراي كرست (In Flanders Fields)  هذه القطعة إلى الأبد زهرة الخشخاش الحمراء الزاهية كصورة تذكارية لأولئك الذين فقدوا في الحرب، يبدو أنّ حركة يد المتحدث قد جذبت الجرذ، كان ينجذب إلى الراوي وهو يتحرك للمس الخشخاش.

في هذه المرحلة من القطعة تتغير نغمة المتحدث، لم تعد قاتمة ويائسة كما كانت، بل تحولت إلى شيء أقرب إلى التسلية، سيحافظ روزنبرغ على هذه المسطحات المبهجة مع تقدم القصيدة، مما يجعلها تُرى من خلال خياراته الصفية وموقف المتحدث تجاه الجرذ.

It seems you inwardly grin as you pass
,Strong eyes, fine limbs, haughty athletes
,Less chanced than you for life
,Bonds to the whims of murder
,Sprawled in the bowels of the earth
.The torn fields of France
What do you see in our eyes
At the shrieking iron and flame
?Hurled through still heavens
?What quaver—what heart aghast
Poppies whose roots are in man’s veins
;Drop, and are ever dropping
—But mine in my ear is safe
.Just a little white with the dust

في الأسطر الأخيرة من القصيدة يتعمق المتحدث في الحياة الداخلية للرجال الذين يقاتلون في خنادق الحرب العالمية الأولى، وقادر على أن يكون قاضيا محايدا لوضعهم، الجرذ ليس متحيزًا تجاه جانب أو آخر، سيقول الحقيقة كما يراها، يسأل الجرذ إذا كان قادرًا على الرؤية في أعيننا.

هل ترى الرعب هناك؟ إنه يريد أن يعرف ما إذا كان الجرذ قادرًا على ملاحظة التهرب من الحديد واللهب الذي يملأ العالم ويدمره باستمرار، يستمر المتحدث بسؤال آخر، يعترف وهو ينفض قناع الشجاعة، إذا كان الجرذ قادرًا على رؤية الارتعاش أو الاهتزاز في قلوب الرجال، بغض النظر عن المدة التي يقضونها في الخنادق أو في ساحة المعركة، فإنهم لا يصبحون محصنين تمامًا مما يرونه، ما زالوا يرتجفون في الداخل.

في السطور الختامية يعود المتحدث إلى صورة الخشخاش، يقال إنّ هذه الزهور التي ترمز إلى الأمل وكذلك أهوال الحرب العالمية الأولى لها جذورها في عروق الإنسان، يمتلك الإنسان بداخله القدرة على ارتكاب فظائع كبيرة، وبدء عمليات التعافي الأكثر شجاعة، يقال إنّ السلام والأمل الذي يمثله رمز الخشخاش يسقط من عروق الإنسان.

إنهم يستنزفون من جسد الإنسان إلى الأرض، تستحوذ ساحة المعركة على أعظم أجزاء الحياة البشرية وأكثرها قيمة، المتحدث لا يتأثر بهذا الاستنزاف مثل الرجال الآخرين، لقد أخفى الخشخاش داخل جسده، هناك هم في مأمن من الأهوال التي رآها ويمكنه أن يلجأ إلى قوته الداخلية وصلاحه عندما يحتاج إلى ذلك.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: