قصيدة Brendon Gallacher

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة جاكي كاي، وهي قصيدة تحكي عن قصة تتعلق في مواضيع براءة الطفولة والنمو وعبء المعرفة.

ملخص قصيدة Brendon Gallacher

غالبًا ما يقال إنّ أفضل القصص تحتوي بداخلها على عناصر من الحقيقة، القصة الخيالية بالكامل هي قصة يصعب الارتباط بها أو الانغماس فيها، وبالمثل يجب أن تكون القصيدة حكاية قابلة للقراءة، في حالة هذه القصيدة التي تحتوي على قصة تُروى القصة بطريقتين واحدة لقارئ القصيدة والأخرى للشخصيات بداخلها، بمعنى ما، هذه قصيدة عن القصص، وهي تستخدم تلك القصص المألوفة لدى معظم الناس، لمناقشة مواضيع مختلفة، مثل براءة الطفولة، وعبء المعرفة، والنمو، إنها مصممة بذكاء لمناقشة هذه الموضوعات ببساطة من خلال سرد قصته الخاصة.

.He was seven and I was six, my Brendon Gallacher
.He was Irish and I was Scottish, my Brendon Gallacher
.His father was in prison; he was a cat burglar
.My father was a Communist Party full-time worker
.He had six brothers and I had one, my Brendon Gallacher

يبدأ المقطع الأول من هذه القصيدة بنبرة غير رسمية للمحادثة تنتقل عبر بقية القطعة، يُروى بضمير المتكلم ويبدأ الراوي بمناقشة طفولتهما، توحي الطبيعة المتوترة السابقة للمقطع أنّ القصيدة تُتلى كذكرى، مما يضيف إلى هيكل القصيدة وإنّ كان بطريقة غير معروفة فهو يشير على سبيل المثال إلى أنّ شيئًا ما قد حدث لغالاشر، ولهذا السبب يشعر الراوي بأنه بحاجة للتفكير، ولكن هذا غير مؤكد.

واستناداً إلى بقية المقطع يتضح أنه حتى في سن السادسة والسابعة، اقترب الاثنان، وتناقشا مع أسرهما وتراثهما، بريندون أكبر من المتحدث بسنة واحدة، وفي وقت الذكرى يبدو أنهم ارتبطوا بآبائهم، أحدهم كان في السجن والآخر كان يعمل في الحزب الشيوعي، يشير هذا الخط ببساطة إلى وجود صداقة بين الطفلين، اللذين يمكن أن يتواصل كل منهما مع الآخر بالحديث عن آبائهم، أو عن إخوتهم، أو تراثهم.

He would hold my hand and take me by the river
.where we’d talk all about his family being poor
.He’d get his mum out of Glasgow when he got older
.A wee holiday some place nice. Some place far
.l’d tell my mum about my Brendon Gallacher

يواصل المقطع الثاني النغمة غير الرسمية للقصيدة، وتواصل أيضًا نمط خمسة أسطر في كل بيت، يصف الأشياء التي يمكن أن يفعلها الطفلان معًا؛ يمسكون أيديهم، ويقضون الوقت في المناظر الطبيعية، ويناقش غالاشر فقر عائلته، ورغبته في المساهمة مالياً وشراء والدته عطلة، في مكان ما بعيدًا عن غلاسكو، المدينة الاسكتلندية التي تعيش فيها، يلاحظ الراوي أيضًا أنهم أخبروا والدتهم عن صديقهم، من المثير للاهتمام ملاحظة أنه عندما يمسك الطفلان أيديهما ويتحدثان، فإنهما يناقشان عائلة غالاشر وحياتها، بدلاً من المتحدث أو يناقشان حياة الطفلين بالتساوي.

.How his mum drank and his daddy was a cat burglar
,And she’d say
?Why not have him round to dinner
.No, no, I’d say he’s got big holes in his trousers
.I like meeting him by the burn in the open air
Then one day after we’d been friends for two years

استمرارًا من المقطع السابق يخبر المتحدث والدتهما عن صديقهما، وكما ذكرنا سابقًا فإنّ الكثير من محادثاتهما كانت تتعلق بحياة غالاشر وعائلته، لذلك فإنّ لدى المتحدث الكثير ليقوله، حول كيف تشرب والدته، والده في السجن وفقر الأسرة، على الرغم من ذلك يقاوم المتحدث استضافته لتناول العشاء، مفضلاً مقابلته في الخارج، مشيرًا إلى أنه قد يكون محرجًا من الثقوب في سرواله.

المثير للاهتمام حول هذه النقطة في القصيدة هو هيكلها، اللغة تخاطبية للغاية يقول أحدهم أحب مقابلته، وكان يمسك بيدي، ثم يومًا ما، لا يوجد هدف محدد للقصة حتى الآن، كما هو الحال فإنّ المتحدث ببساطة يتذكر وقتًا، مهما كان وقتًا طويلاً، عندما كان لديهم صديق طفولة يُدعى بريندون غالاتشر، لكن سبب ذكرياتهم غير واضح، يظل المعنى الضمني أنّ شيئًا ما قد حدث لبريندون، لكن عدم معرفة ماهيته أو إلى أين تتجه القصة يكاد يجعل اللغة العامية غير مريحة، كما لو كانت هناك معلومات مهمة مفقودة.

,one day when it was pouring and I was indoors
my mum says to me, I was talking to Mrs Moir
.who lives next door to your Brendon Gallacher
?Didn’t you say his address was 24 Novar
.She says there are no Gallachers at 25 Novar

تأخذ القصة الآن منعطفًا غريبًا، فبعد عامين من الصداقة مما يوحي بأنّ الراوي يبلغ الآن ثماني سنوات، تقترب منه والدة المتحدث وتسألهم عن بريندون، لأنها التقت مؤخرًا بالسيدة موير، التي تعيش المجاور لعنوان غالاتشر، ولم أسمع به أو بأسرته، على الرغم من الاقتراح المفاجئ إلى حد ما، تظل اللغة غير رسمية، لتذكير القارئ بأنهم يختبرون ذاكرة، وانعكاسًا للماضي، ولا شيء أكثر من ذلك.

.There never have been any Gallachers next door
,And he died then, my Brendon Gallacher
,flat out on my bedroom floor, his spiky hair
.his impish grin, his funning flapping ear
.Oh Brendon. Oh my Brendon Gallacher

بنهاية القصيدة يمكن أن يكون هناك معنى كبير للأبيات السابقة، بمجرد أن تخبرهم والدة الراوي أنهم ليسوا كذلك، ولم تكن هناك عائلة تسمى غالاتشر في المنزل، يموت بريندون غالاتشر، مما يشير إلى أنه لم يكن حقيقيًا في المقام الأول، صديق خيالي ابتكره الراوي باعتباره طفل.

إنّ وفاة غالاشر فقط في تلك اللحظة تشير أيضًا إلى أنه عندما كان طفلاً، كان الراوي يعتقد حقًا أنه حقيقي، على الرغم من ذلك يجدر الإشارة إلى أنهم كانوا يعرفون دائمًا بشكل لا شعوري بالمناسبة، أصروا على عدم حضوره لتناول العشاء، ولم يلتقوا به إلا في مناطق برية هادئة.

سنتان هي فترة طويلة للحصول على صديق وهمي، ومع ذلك انتهى المتحدث من إنشاء تاريخ كامل لغالاتشر في شكل والده الإجرامي ووالدته في حالة سكر، وأيضًا في المظهر الجسدي، عندما يعود المتحدث إلى غرفته بعد ذلك، يتخيلون أنهم يرون جثة صديقهم، مكتملة بتفاصيل دقيقة مثل الأذن التي ترفرف بالكامل، لقد خلقوا حقًا صديقًا حقيقيًا، وبكلمات قصيرة قليلة، أنهى واقع الحاضر العامين الماضيين في لحظة، ولم يترك وراءهم شيئًا سوى ذكرى.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: