قصيدة Children

اقرأ في هذا المقال


عبر طيف واسع من الأعمال التي نشرها هنري وادزورث لونجفيلو في حياته، كان الأطفال موضوعًا ثابتًا يثير اهتمامه بشكل فريد، في العديد من أعماله، يشير الشاعر إلى فرحته التي شعر بها على ما يبدو كلما كان حولهم، وخاصةً فرحته، كان عمق شغفه شيئًا غالبًا ما عبر عنه الشاعر الشهير بأفضل طريقة وعرف كيف، من خلال أعماله الفنية، ولغته المفعمة بالذكريات، وأمره القوي بالاستعارات للتعبير عن مشاعره الأكثر تعقيدًا عن العالم، يُعد الأطفال الذين تم تسميتهم بشكل مناسب للموضوع، أحد أبرز أعماله التي تستكشف تلك المشاعر التي كانت مهمة جدًا طوال حياة الشاعر.

ملخص قصيدة Children

!Come to me, O ye children

,For I hear you at your play

And the questions that perplexed me

.Have vanished quite away

,Ye open the eastern windows

,That look towards the sun

Where thoughts are singing swallows

.And the brooks of morning run

من السهل على الفور التعرف على الجانب الغنائي لقصيدة لونجفيلو، عندما استخدم كلمات مثل (O ye) و (vanished quite) و (ye open)، وعبارات مماثلة، فقد تعمد إضفاء الطابع الرومانسي على إعداد القصيدة، وجعلها أكثر إمتاعًا لمن يقرؤونها بصوت عالٍ، راويه الذي يتحدث بهذه النغمة، يصف أصوات الأطفال في اللعب بأنها شيء يمنعهم من التفكير في الأشياء التي تزعجهم في العالم.

بينما يصف المقطع الأول من القصيدة إعدادًا حرفيًا، فإنّ المقطع الثاني أكثر تجريدًا، ومن المحتمل أن يكون موازياً مقصودًا بواسطة الشاعر، لأن المقطع يبدأ بالضمير أنتم، فمن الواضح أنّ المتحدث يشبه أصوات الأطفال بنافذة تواجه الشرق، تتميز النوافذ الشرقية برؤية قدر كبير من ضوء الشمس في الساعات الأولى من اليوم، والتي يمكن أن نعتبرها صورة سعيدة وهادئة، من خلال هذه النافذة يرى المتحدث أفكاره الخاصة كطيور مغردة، مخلوقات لها حرية الطيران بعيدًا عن العالم إذا اختاروا القيام بذلك، وهذا يعني أنهم لم يعودوا يثقلون عقولهم، والتي تمتلئ بدلاً من ذلك بالسلام والسلام، صور طبيعية سعيدة.

,In your hearts are the birds and the sunshine

,In your thoughts the brooklet’s flow

But in mine is the wind of Autumn

.And the first fall of the snow

Ah! what would the world be to us

?If the children were no more

We should dread the desert behind us

.Worse than the dark before

يرى المقطع الثالث من الأطفال أنّ الراوي يستمر في مخاطبة صوت الأطفال وهو يملأ أذهانهم ويحل محل همومهم وويلاتهم، يواصل الشاعر استخدام الاستعارات المبنية على صور العالم الطبيعي، وهو اقتراح دقيق بأنّ فرحة الأطفال هي أكثر الأشياء طبيعية في العالم.

هناك إعجاب واضح في اللغة هنا حيث توصف قلوب الأطفال بأنها شبيهة بالصيف؛ دافئة وسعيدة وطويلة الأمد، وأفكارهم مثل البروكلي، فهي تتحرك دائمًا ولا تزال أبدًا، تتناقض صور الصيف بشدة مع وصف المتحدث لتصرفاتهم، إنها رياح الخريف والثلوج المبكرة، صورتان أكثر برودة وكآبة.

يعد اختيار الشاعر لاستخدام الفصول كأدوات مجازية أمرًا ملحوظًا، لأنه يوجد بالطبع، بعض الأشخاص الذين يفضلون دائمًا يومًا ثلجيًا على يوم مشمس، تمامًا كما يكون لكل شخص رأيه الخاص في الأطفال، توضح اللغة هنا رأي الشاعر الخاص، ولكن من المثير للاهتمام أنه يترك الفكرة مفتوحة للتفسير.

يتم توضيح آراء المؤلف أيضًا إلى حد ما في البيت التالي، حيث يتكهن الراوي بأنه بدون أطفال، لن يكون للناس ذكريات سعيدة كما لو كانوا ينظرون إلى الوراء على صحراء قاحلة ميتة، وقليل جدًا لنتطلع إليه كما في ظلام مجهول، الغياب المفاجئ للصور الطبيعية المألوفة هو تجاور ملحوظ من بقية القصيدة التي من المفترض أن تترك تأثيرًا على القارئ.

,What the leaves are to the forest

,With light and air for food

Ere their sweet and tender juices

—,Have been hardened into wood 

;That to the world are children

Through them it feels the glow

Of a brighter and sunnier climate

.Than reaches the trunks below

معًا ينتهي المقطعين الخامس والسادس من الأطفال بشرح شعور المتحدث تجاه الأطفال، الفكرة المعروضة هنا هي أنّ الأطفال في المجتمع مثل الأوراق للأشجار؛ ضرورية للبقاء، وتجلب كل الفرح الذي يمكن أن يشعر به العالم، في هذا الاستعارة يشبه سكان العالم جذع وجذور الشجرة، مما يوحي بأنهم يمثلون استقرار العالم وقوته، تمامًا كما أنّ قدرة جذع الشجرة على امتصاص الضوء والمغذيات محدودة للغاية، كذلك فإنّ قدرة البالغين في العالم على الاحتفاظ بهذه البهجة الفريدة التي يشعر بها الكثير من الأطفال بسهولة وبسهولة ودون محاولة.

إنّ فكرة أنّ العالم يحتاج إلى الأطفال بنفس الطريقة التي تحتاج بها الشجرة إلى أوراقها فكرة قوية، خاصة بالنظر إلى انتشار استعارات شجرة الحياة، مثل شجرة العائلة، من الواضح أنّ لونجفيلو يؤمن بشدة بأهمية الأطفال في هذا العالم، ويظهر شغفه في أسلوب كتابته هنا.

!Come to me, O ye children

And whisper in my ear

What the birds and the winds are singing

.In your sunny atmosphere

,For what are all our contrivings

,And the wisdom of our books

,When compared with your caresses

?And the gladness of your looks

يعد استمرار التصوير الصيفي طريقة ممتعة لنقل القصيدة نحو نهايتها، والبيت السابع يمثل الاستخدام النهائي للمتحدث لتلك الاستعارة، الفكرة السائدة في هذه الآية هي أن الأطفال يفهمون بالفطرة أصوات الطيور والرياح، وأنّ لديهم جوًا فريدًا لا يملؤه بقية العالم.

هذه النظرة المثالية للعالم هي نظرة يحسدها المتحدث بوضوح، وتكرار السطر الافتتاحي للقصيدة يسلط الضوء على ذلك بشكل جيد، يتم التطرق إلى فكرة البراءة بشكل طفيف هنا، لأنه بالطبع من المستحيل أن نفهم بدقة ما تحاول الطيور قوله، وليس للريح صوت على الإطلاق.

لكن هذه ليست بالضرورة فروقًا مهمة في عالم الطفل، هذه النظرة البريئة والمبهجة للعالم هي موضوع حسد المتحدث الصادق والصادق، تستخدم ال الثمانية هذه النظرة إلى العالم لاقتراح سؤال بسيط إذا أتيحت له الفرصة، فهل سيختار أي شخص الحكمة أو المسؤوليات الدنيوية على مباهج الطفولة؟ تمت كتابة هذه السطور كما لو أنّ الإجابة واضحة، من المحتمل أن يقضي هذا الراوي حياته كلها حول الأطفال إذا كان ذلك مجرد خيار ممكن.

Ye are better than all the ballads

;That ever were sung or said

,For ye are living poems

.And all the rest are dead

يحتاج المقطع الأخير من القصيدة إلى القليل من التعليق، وينتهي بملاحظة من التعجب والغموض التي تناسب العمل بشكل جيد، وتساعد الشعر على التميز، على الرغم من كونه البيت التاسع، فإنه يبرز بالفعل من حيث وضع الهيكل الراسخ للنص، القصيدة غير قابلة للتقسيم بثمانية، من شبه المؤكد أنّ لغة الشاعر القديمة واستخدام قصيدة لمقارنة الأطفال بالشعر هو شعور عميق وصادق شعر به المؤلف بقدر كبير من العاطفة والفرح.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: