قصيدة Come Hither, Child

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إيميلي براونتي، تمضي القصيدة في وصف لحظة الرعب المطلق لطفل صغير وتزول عند سماع موسيقى، تابع المزيد من القراءة لتتعرف على شرح القصيدة.

ملخص قصيدة Come Hither, Child

كان أحد أبرز عناصر الشعر الذي كتبته الأخوات برونتي هو أنّ أعمالهن يمكن أن تتنوع بشكل كبير بين كونها شخصية وعاطفية بعمق وأن تكون قائمة في عالمهم الخيالي، وكانت بعض القصائد من هذين الأمرين بغض النظر، هذه القصيدة التي سميت بهذا الاسم بسبب سطرها الأول، حيث لم تُمنح القصيدة عنوانًا، هي إحدى قصائد إميلي برونتي المكتوبة عن شخصية اخترعتها هي وأختها آن، لكن هذا يجعل قوتها العاطفية لا تقل تأثيرًا أو أهمية.

كانت إميلي برونتي واحدة من أربعة أشقاء أثروا بشكل كبير على الأدب الإنجليزي خلال النصف الأول من القرن التاسع عشر، ولدت في عام 1818، ولا يُعرف سوى القليل جدًا عن شخصيتها وحياتها، ومن المثير للاهتمام أنه لا يوجد سوى صورة واحدة يمكن أن تُقال دون سؤال عنها، لأن شقيقها رسمها.

أمضت إميلي وقتًا قصيرًا فقط في الدراسة في الخارج قبل أن يؤدي عدد من الوفيات في الأسرة إلى إعادتها إلى المنزل للتعليم المنزلي، جنبًا إلى جنب مع أختها آن، عندما أصبحت الأخوات، بما في ذلك شارلوت برونتي، مهتمة بالأدب، بدأن في إنشاء عوالم خيالية معًا، وكتبوا قصصًا وقصائدًا وأوهامًا تعكس هذا العالم.

هذه القصيدة هي واحدة من هذه القصائد، في المقطع الثاني يتذكر المتحدث سماعه لتلك الأغنية لأول مرة في قاعة العلا، العلا خيالية، لقد كانت مقاطعة في مملكة غالدين، أحد العوالم التي تخيلتها الأخوات، لذلك من المحتمل أن يكون المتحدث في القصيدة شخصية فكرت بها شارلوت وآن وإميلي والتي من المحتمل أن تكون وحدتها واكتئابها من عناصر الحبكات الكبرى التي تصورها الأشقاء، والتي تنعكس جزئيًا فقط في أعمالهم الأخرى.

في حياتها وُصِفت إميلي برونتي بأنها فرد خجول، وغير اجتماعي للغاية، ومنعزل عن العالم، قد تكون الشخصية التي أنشأتها مستوحاة بطريقة ما من حياتها الخاصة، الجانب العاطفي للقصيدة بالتأكيد قوي بما فيه الكفاية لكن لا يوجد دليل على هذا بطريقة أو بأخرى، ما هو مؤكد هو أن برونتي كان قادرًا على إنشاء قطعة فنية قوية من قصة خيالية تقوم بعمل قوي ومؤثر في دراسة أهمية الفن وأعماق الشعور بالوحدة البشرية.

Come hither, child — who gifted thee

?With power to touch that string so well

,How darest thou rouse up thoughts in me

?Thoughts that I would — but cannot quell

Nay, chide not, lady; long ago

,I heard those notes in Ula’s hall

And had I known they’d waken woe

.I’d weep their music to recall

يؤسس أول مقطعين من القصيدة بنية واضحة يتم الالتزام بها في جميع أنحاء القصيدة، ثماني رباعيات تتبع نمط إيقاع (ABAB) وهذا يعطي القصيدة إيقاعًا ونغمة تجعلها سهلة القراءة، في هاتين المنطقتين الأوليين يخاطب المتحدث الطفل الذي بناءً على السطر الثاني من القصيدة يعزف أغنية متحركة على آلة وترية.

المتحدث غير سعيد بشأن استجابته العاطفية للأغنية التي يتم تشغيلها وموهبة الموسيقي أثناء العزف، استمروا في وصف التعرف على الأغنية في المقطع التالي، آخر مرة سمعوا فيها الأغنية كانت في وقت مرتبط بالحزن في حياتهم، الجناس المستخدم هنا في الكلمات مثل الاستيقاظ والويل والبكاء يساعد على خلق نوع من الجو الحزين التمهيدي.

But thus it was: one festal night

When I was hardly six years old

I stole away from crowds and light

.And sought a chamber dark and cold

,I had no one to love me there

;I knew no comrade and no friend

And so I went to sorrow where

.Heaven, only heaven saw me bend

الزوج التالي من الرباعيات من القصيدة يأخذ القارئ إلى الوراء في الوقت الذي يتذكر فيه المتحدث تاريخهم مع هذه الأغنية المعينة، يتذكرون أنهم حضروا مهرجان في سن السادسة، كان من الواضح أنّ المهرجان كان مناسبة شعبية وسعيدة، ولكن على الرغم من ذلك فإنّ الطفل يغادر المكان بحثًا عن العزلة، يكفي وصف حجرة مظلمة وباردة للحفاظ على النغمة القاتمة التي رسختها الأبيات السابقة في مكانها، جنبًا إلى جنب مع أوصاف البيت الأول التي تستدعي أغنية حزينة لتبشر بهذه القصة.

في المقطع التالي يتذكر المتحدث كونه طفلاً ووجد تلك الغرفة المنعزلة، حيث في الظلام والبرد يجلبون أنفسهم إلى الحزن، ويشعرون بالوحدة التامة، هناك تباين مثير للاهتمام تم إنشاؤه بين الحشود الاحتفالية والغرفة المنعزلة؛ يبدو أنه دون أن يكون محاطًا بالحشد، كاد الطفل أن ينسى أنه كان موجودًا على الإطلاق، إنهم يعترفون بالقوة الإلهية للسماء على أنها الكيان الوحيد الذي يمكنه إدراكهم، وبالنسبة لهم، كان الأمر مشابهًا لكونهم وحدهم تمامًا وغير محبوبين وغير محبوبين.

Loud blew the wind; ’twas sad to stay

.From all that splendour barred away

I imaged in the lonely room

.A thousand forms of fearful gloom

الوصف التالي المقدم هو صوت الريح بصوت عالٍ، أعلى من الأصوات البعيدة للمهرجان، وهذا وصف مهم لفهم الحالة العقلية للطفل في ذاكرة المتحدث، العظمة والروعة منعت بعيداً، على النقيض من المهرجان، عادة ما تكون الريح صوتًا وحيدًا، لأنه من الصعب التركيز عليها ما لم يكن المستمع وحيدًا، يركز الطفل على وحدته أكثر من أي شيء آخر، ويبدأ في تخيل مخاوفه تظهر في الغرفة، إنه وصف لكابوس اليقظة، ويجلب جو القصيدة أقل مما كان عليه حتى الآن.

And with my wet eyes raised on high

.I prayed to God that I might die

Suddenly in that silence drear

,A sound of music reached my ear

,And then a note, I hear it yet

,So full of soul, so deeply sweet

I thought that Gabriel’s self had come

.To take me to thy father’s home

تمضي القصيدة في وصف لحظة الرعب المطلق من قبل هذا الطفل الصغير، حيث تبدأ الوحدة التي كانت موضوعًا ثابتًا في جميع أنحاء الذاكرة في التأثير والهجوم حقًا، يصل الألم إلى ذروته حتى يسمعون الموسيقى، على الأرجح قادمة من غرفة أخرى في المسكن، يتم الآن استبدال الصمت الذي تسبب في شعورهم بالوحدة بأغنية جميلة، من الواضح أنها تُلعب بشغف وعاطفة كبيرين، يؤمنون للحظة أن رغبتهم في الموت يتم الرد عليها بطريقة إلهية.

,Three times it rose, that seraph strain

;Then died, nor breathed again

But still the words and still the tone

.Dwell round my heart when all alone

كما تستنتج القصيدة يتأمل المتحدث الطريقة التي بقيت بها تلك الأغنية معهم طوال حياتهم، واصفًا إياها بأنها سلالة السراف الملائكي، والتي يمكنهم تذكرها بوضوح وسهولة، عندما يكونون بمفردهم ويرغبون في الشعور أقل من ذلك، إنه يتحدث عن القوة المذهلة للموسيقى كشكل فني آخر يمكنه لمس الشخص بعمق والبقاء معه لسنوات، حتى بعد عقود من الاستماع الأولي للقطعة، بالنسبة للمتحدث في هذه القصيدة جاءت هذه الأغنية الجميلة والعاطفية والحزينة في اللحظة التي كانوا في أمس الحاجة إليها، ومن الواضح أنها حافظت على سلامتهم وعقلهم في مرحلة البلوغ.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: