قصيدة Death In Leamington

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جون بيتجمان، وهي قصيدة هادئة ومؤثرة تصور وفاة امرأة واكتشاف ممرضتها لموتها.

ملخص قصيدة Death In Leamington

ضمن القصيدة يتعمق بيتجمان في موضوعات الموت والصمت، يتم وصف موت المرأة المجهولة ببساطة وفي نفس الوقت بشكل جميل، تأخذ القصيدة القارئ عبر غرفة الموت لامرأة مجهولة الاسم، لقد نظرت إلى بلدة ليمينجتون سبا وتمسكت بها بسلام هادئ حتى بعد وفاتها، يتخلل الصمت كل سطر في هذه القصيدة حتى تلك التي تحتوي على حوار بينما تتحدث الممرضة بصوت عالٍ، الممرضة تتحدث معها غير مدركة أنّ المرأة قد ماتت، يكسر صوتها هذا الصمت، وبالتالي يلفت انتباه القارئ إلى غيابه، عند إدراك الممرضة أنّ المرأة قد ماتت، تعود إلى الهدوء وتتحرك باحترام خارج الغرفة.

She died in the upstairs bedroom
By the light of the ev’ning star
That shone through the plate glass window
From over Leamington Spa

في السطور الأولى من هذه القصيدة يبدأ المتحدث بوصف طبيعة الموت المذكورة في العنوان، المتوفاة امرأة وتوفيت في غرفة نوم الطابق العلوي، عندما توفيت كان المشهد هادئًا، كان الضوء الوحيد هو الذي يلمع عبر النافذة من النجم الظاهر، تم توسيع المكان ويتعلم القارئ أنّ هذه المرأة المجهولة عاشت في بلدة ليمينجتون سبا في وارويكشاير إنجلترا.

Beside her the lonely crochet
,Lay patiently and unstirred
But the fingers that would have work’d it
.Were dead as the spoken word

من هدوء المقطع الأول يقدم الشاعر مزاجًا أكثر جدية في الأسطر الأربعة التالية، يشرح كيف أنّ الحياكة الوحيد لهذه المرأة كانت مستلقية بصبر وغير متأثرة بجانبها، بينما يستخدم الشاعر التجسيد لإعطاء مشاعرها البشرية للحياكة، فإنه يشبع المشهد بنفس هذه المشاعر، النسج هناك في انتظار أن يتم التقاطه مرة أخرى، لكنها لا تعرف أنّ الأصابع التي كان لها عمل ستموت مثل الكلمة المنطوقة، التشبيه الذي ينهي هذا المقطع مقطع مثير للاهتمام، إنه يتعلق بهدوء السطور السابقة، وعدم قدرة المرأة على الكلام، والصمت الذي يتخلل بقية القصيدة.

And Nurse came in with the tea-things
-Breast high ‘mid the stands and chairs
,But Nurse was alone with her own little soul
.And the things were alone with theirs

بعد ذلك يشرح المتحدث كيف دخلت ممرضة المرأة الغرفة، إنها غير مدركة أنّ المرأة قد ماتت وتأتي مع أغراض الشاي، يستمر المزاج الوحيد للنص في هذا المقطع لكن الممرضة لا تشعر به تمامًا، لكن المتحدث يشعر وكذلك القارئ، تذهب إلى الغرفة وحيدة مع روحها الصغيرة، يقارن المتحدث حالة وجود الممرضة بالطريقة التي توجد بها الأشياء الموجودة في الغرفة، هم أيضا وحدهم مع أرواحهم الصغيرة.

,She bolted the big round window
,She let the blinds unroll
,She set a match to the mantle
.She covered the fire with coal

المقطع الرابع هو مثال رائع على كيفية استخدام كلمة تشير إلى أو تحل محل كلمة مستخدمة في وقت سابق في الجملة لتجنب التكرار، لإنشاء قائمة بالميزات أو الإجراءات، في هذه الحالة يؤكد الشاعر على كل الأشياء الصغيرة التي تقوم بها المرأة وهي تتحرك في أرجاء المكان، يرتبط كل نشاط بتغيير جو الغرفة، من جملة نفخ النافذة المستديرة الكبيرة إلى جملة تغطية النار بالفحم.

And “Tea!” she said in a tiny voice
“Wake up! It’s nearly five”
,Oh! Chintzy, chintzy cheeriness
.Half dead and half alive

لأول مرة في القصيدة يلعب الصوت دورًا آخر غير التغيب، يصف المتحدث صوت المرأة وهي تقول أنّ وقت الشاي كان ضئيلاً، لذلك حتى عندما يكون هناك صوت فهو ضئيل للغاية، يصف المتحدث باسم الشاعر أيضًا صوت الممرضة بأنه مبتهج وغير مناسب في الغرفة الهادئة المليئة بالموت، في السطر الأخير من هذا المقطع تشير جملة نصف ميت ونصف على قيد الحياة إلى التقسيم داخل الفضاء، بينما المرأة العجوز على السرير ميتة والممرضة على قيد الحياة.

?Do you know that the stucco is peeling
?Do you know that the heart will stop
From those yellow Italianate arches
?Do you hear the plaster drop

تقرأ السطور التالية نصفها كحوار تحدثه الممرضة والنصف الآخر كتعليق على الوفاة في الغرفة، يبدو أنّ الممرضة تعلق على حالة المكان، تسأل السيدة العجوز الميتة، التي ما زالت لا تعرف أنها ماتت، إذا أدركت أن الجبس يتقشر وأنه ينزل عن الأقواس الإيطالية، موت المرأة يرمز له في تدهور الغرفة.

,Nurse looked at the silent bedstead
,At the gray, decaying face
As the calm of a Leamington ev’ning
.Drifted into the place

She moved the table of bottles
;Away from the bed to the wall
And tiptoeing gently over the stairs
.Turned down the gas in the hall

أخيرًا في المقطع السابع من القصيدة أدركت الممرضة أنّ المرأة في السرير قد ماتت، تم استخدام كلمة صامت في هذا السطر الأول للتأكيد على الهدوء الذي يجب أن يكون القارئ على دراية به جيدًا في هذه المرحلة، وجه المرأة هامد، رمادي ومتحلل بالفعل، نفس المزاج الهادئ والسلمي الذي تم تقديمه في المقطع الأول يعود إلى القصيدة في المقطع السابع، من النافذة يسود هدوء ليمنجتون في المساء إلى الغرفة، في المقطع الأخير من القصيدة يصف المتحدث كيف ردت الممرضة على الموت، تحركت ببطء وباحترام وهدوء خارج الغرفة، خرجت المرأة من الغرفة ثم إلى السلم، لا أحد يحتاجها الآن.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: