قصيدة ..Died

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم إليزابيث باريت براوننج، تستكشف القصيدة تأثير موت رجل بينما يستكشف أيضًا إصدار الأحكام سواء كانت جيدة أو سيئة.

ملخص قصيدة ..Died

تبدأ القصيدة بمتحدث يقول نحن نستطيع التوقف عن الحديث الآن، لقد مات الرجل الذي كانت تناقشه هي وزوجها، والآن مدح المتحدث، ولوم الزوج ضاع، لم يكن الزوجان فقط هما اللذان كانا يناقشان الرجل، بل كان أفراد الجمهور في الخارج كذلك، يبدو أنّ كل شخص لديه رأي حول من يكون هذا الشخص، ثم فجأة من يكون.

يأتي الموت كمفاجأة للجميع، إنه يصدمهم جميعًا ويصمتهم ويلهم المتحدثة لإلقاء محاضرة على جمهورها حول المشكلات المرتبطة بالحكم على الآخرين، أولاً تشير إلى أنّ أي شيء يقوله المرء ضد شخص ميت يضيع، إنهم في الأرض محاطون بالغبار والذباب، لا فائدة لهم من الانتقاد، وتواصل لتذكير القارئ والمستمع المقصود بأنّ الجميع بشر، يبدو لها أنّ النميمة هي مجرد وسيلة لدرء الخوف من الموت، إنها مصرة جدًا على حقيقة أن كل شخص سينتهي به المطاف كحالة من الرهبة.

.What shall we add now? He is dead
,And I who praise and you who blame
,With wash of words across his name
–Find suddenly declared instead
“.On Sunday, third of August, dead’

في المقطع الأول من القصيدة تبدأ المتحدثة التي يُنظر إليها عمومًا على أنها براوننج نفسها بمخاطبة مستمعها، على الأرجح زوجها، روبرت براوننج، إنها تتحدث عن وفاة شخص معروف لكليهما وتبدأ بالقول إنه لا يوجد شيء آخر يمكننا إضافته الآن، أعرب الاثنان عن آرائهما، كان لدى براوننج نظرة إيجابية عن هذا الشخص وزوجها سلبية، لقد أمضوا الكثير من الوقت في مناقشة هذا الشخص ولم يتوصلوا إلى استنتاج يمكنهم الاتفاق عليه، وتوقفت الحجة بإدراك أنّ هذا الشخص توفي في الثالث من أغسطس.

.Which stops the whole we talked to-day
I quickened to a plausive glance
At his large general tolerance
,By common people’s narrow way
.Stopped short in praising. Dead, they say

في المقطع التالي تصف المتحدثة كيف ظلت تنظر إليه بإيجابية بعد وفاته، على الفور يذهب عقلها إلى الخير الذي عرفته عن هذا الشخص، يتم تسريعها إلى استحسان أو نظرة في اتجاه ذاكرته، كان هذا على عكس رأي الأغلبية، كثيرون آخرون المجموعة التي تشير إليها باسم عامة الناس، لا يرونه في نفس الضوء، لقد توقفوا في مدحهم له، في هذه المرحلة لا يعرف القارئ سبب حدوث ذلك أو لماذا يبدو أنّ براوننج هو الوحيد الذي ينظر إلى هذا الشخص في أي نوع من الاعتبار، الجمهور وزوجها كرهوا هذا الرجل دون استثناء.

And you, who had just put in a sort
Of cold deduction–“rather, large
,Through weakness of the continent marge
–’Than greatness of the thing contained
.Broke off. Dead!–there, you stood restrained

المقطع الثالث موجه مرة أخرى مباشرة إلى زوجها، تلخص له وبالنسبة للقارئ النقاط الباردة وغير الحسية التي كان يناقشها للتو، أخبرها أن هذا الشخص كان يُنظر إليه على أنه مميز فقط بسبب محيطه، في مكان آخر من بين مجموعة أخرى أو في مجموعة أخرى من الظروف، لن يكون الخير الذي رآه براوننج فيه موجودًا، يصف المتحدث كيف كانت هذه الحجة تحدث في نفس اللحظة التي اكتشف فيها الزوجان أن الموضوع قد مات، عند سماع الخبر قطع زوجها حديثه ومنع نفسه من الإساءة إلى سمعة هذا الشخص.

As if we had talked in following one
Up some long gallery. “Would you choose
–An air like that? The gait is loose
Or noble.’ Sudden in the sun
.An oubliette winks. Where is he? Gone

في السطور التالية تقدم المتحدثة للقارئ تشبيهًا، تعبر عن حجتهم من خلال المقارنة مع مناقشة جرت في قاعة طويلة، تتخيل المتحدثة نفسها وزوجها يتحدثان عن واحد، شخص غير معروف، إنهم يتابعونه في معرض طويل أو غرفة ضيقة، أثناء المشي يتحدثون عن مشيته أو الطريقة التي يمشي بها، إنهم يسخرون منه بسبب طريقة تحركه.

–’Dead. Man’s “I was’ by God’s “I am

.All hero-worship comes to that

High heart, high thought, high fame, as flat

–As a gravestone. Bring your Jacet jam

.The epitaph’s an epigram

تؤكد الأسطر التالية على نفس التأكيد، يمكن اعتبار المرء أنه يمتلك أو يشعر كما لو كان يمتلك، قلبًا عاليًا وأفكارًا عالية وشهرة عالية، ولكن كل ذلك يصبح مسطحًا ضريحًا، هذا التشبيه المظلم ممتع إلى حد ما خاصة إذا تم أخذه جنبًا إلى جنب مع إشارة السطر التالي إلى القصيدة، يقارن المتحدثة ضريحًا مكتوبًا بعد وفاة شخص ما بقصيدة أو عبارة قصيرة بارعة عادةً تلخص شخصًا ما.

Dead. There’s an answer to arrest
?All carping. Dust’s his natural place
He’ll let the flies buzz round his face
?And, though you slander, not protest
?From such an one, exact the Best–

الموت هو الرد على الخلاف الذي انخرط فيه الزوج والزوجة، فهو يلقي القبض على كل من النهب أو الشكوى، تسأل المتحدثة زوجها عددًا من الأسئلة البلاغية في السطور التالية، إنهم يشيرون إلى أن أي أحكام يصدرها الاثنان أو أي شخص آخر في الجمهور بشأن الرجل لا قيمة لها في هذه المرحلة.

.Opinions gold or brass are null
,We chuck our flattery or abuse
,Called Caesar’s due, as Charon’s dues
,I’ the teeth of some dead sage or fool
.To mend the grinning of a skull

في المقطع الثاني إلى الأخير تذكر المتحدثة أنّ الآراء التي نعطيها قد تكون ذهبية أو نحاسية، في كلتا الحالتين لا يهم. تستمر الأسطر التالية في إصدار الأحكام على أي شخص يتحدث بشكل سيء أو إيجابي عن شخص آخر، الآراء يتم التعبير عنها بقوة، لكنها في الواقع لا تهم على الإطلاق، هذا يتعلق بالأسطر السابقة التي تناقش كيف ينتهي الأمر بالجميع في القبر.

.Be abstinent in praise and blame
,The man’s still mortal, who stands first
.And mortal only, if last and worst
,Then slowly lift so frail a fame
Or softly drop so poor a shame

المقطع الأخير من القصيدة يعطي زوج براوننج والقارئ بعض النصائح المدروسة جيدًا، تطلب من الجميع أن يتجنبوا مدحهم ولومهم، لا ينبغي للمرء أن ينغمس في التجربة لأن كل شخص ما زال فانيًا، أولئك الذين هم أخيرًا وأسوأ وأولئك الذين قد يُنظر إليهم على أنهم يقفون أولاً هم نفس الشيء، بدلاً من تضييع الوقت على هذه الأحكام يجب على القارئ وزوج براوننج الانتباه إلى بعضهما البعض، يتم وضع الجهد بشكل أفضل في رفع الشهرة الضعيفة جدًا لمن يحتاج إلى تعزيز، لا ينبغي لأحد أن يلحق ضررًا أكبر بشخص يتعامل بالفعل مع العار.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: