قصيدة Eating Together

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر لي يانغ لي، وهي قصيدة معاصرة جميلة عن الموت، يستخدم تشبيهًا مدروسًا ولغة مباشرة.

ملخص قصيدة Eating Together

تبدأ القصيدة بنبرة واقعية تستخدم لوصف ما ستأكله الأسرة، هذه وجبة تقليدية، مثل حقيقة أنهم يأكلونها معًا، الشخص الوحيد المفقود من الوجبة هو الأب، يصف المقطع الأخير ما هو عليه الآن، انتهى تناول الطعام مع بعضهم البعض بسرعة كبيرة، ولكن يجب أن يلهم القراء لإلقاء نظرة ثانية والتفكير في كيفية تطابق ديناميكيات عائلاتهم مع تلك الموجودة في القصيدة.

In the steamer is the trout
,seasoned with slivers of ginger
.two sprigs of green onion, and sesame oil
,We shall eat it with rice for lunch

brothers, sister, my mother who will
,taste the sweetest meat of the head
holding it between her fingers
deftly, the way my father did

في السطور الأولى من القصيدة يبدأ المتحدث بوصف ما ستأكله أسرته، هذه السطور هي تناقض صارخ مع الأسطر الأربعة الأخيرة، حيث يكون الشاعر أكثر غنائية وعاطفية، بين هذه الأقسام يلاحظ المتحدث أنه هناك مع والدته وإخوته وأخته، يجلسان معًا لتناول وجبة تشمل سمك السلمون المرقط والزنجبيل وغير ذلك، يقول إنّ والدته لها دور جديد على الطاولة، تتذوق أحلى لحوم الرأس كما كان والده يفعل، مع هذا الخط يتضح أنّ الأسرة قد عانت من خسارة.

النغمة في القصيدة هي أمر واقع ووصفي، يخاطب المتحدث ما يفترض أنه وفاة والده ويشير إلى كيف غيّر ذلك ديناميكية عائلته، إنه لا يحاول بصرف النظر عن استخدام التشبيه أن يجعل الأمور أكثر تعقيدًا أو دراماتيكية مما يجب أن تكون عليه، من المحتمل أن لي كتب هذه القصيدة لاستكشاف العواطف والديناميكيات حول وفاة شخصية الأب، ليس واضحًا ما إذا كان قد كتبه فيما يتعلق بوالده أم لا، لكن يبدو الأمر كما لو أنّ لديه نوعًا من الخبرة مع هذه الخسارة.

المعنى من القصيدة أنّ الحياة تستمر حتى بعد الموت في الأسرة، يمكن للأشياء البسيطة مثل تناول الطعام معًا أن تظل جزءًا من حياة المرء مع بعض التغييرات فقط مثل من يكون على رأس الطاولة، الموضوعات في القصيدة هي الأسرة والموت، يتحدث المتحدث عن هذين الأمرين بينما يستكشف الخسارة التي عانى منها والطريقة التي غيرت بها عائلته، يقدم الجمال في السطور الأخيرة والموت في ضوء سلمي ومثالي.

في السطور الأولى من القصيدة يبدأ المتحدث بوصف الطعام الذي توشك عائلته على تناوله معًا، هذه عبارات بسيطة تستخدم الصور لإثارة بعض الأذواق والروائح، لغة المتحدث رسمية تمامًا هنا، باستخدام عبارة سوف نأكلها مع الأرز على الغداء وكأنها مناسبة كبيرة، على الوجبة أشقائه وأخته وأمه، من غير الواضح بالضبط عدد الأشخاص الموجودين هناك، ولكن خمسة أشخاص على الأقل، بما في ذلك المتحدث.

ستقوم الأم بأكل أحلى لحوم الرأس، هذا شيء كان والده يفعله، في هذه المرحلة تطور القصيدة طبقة جديدة، الأب مفقود من الطاولة، السطر الثامن الذي يتم فيه تقديم الأب أمر مفروغ منه، هذا يعني أنه يجب على القراء النزول إلى السطر التاسع لمعرفة ما سيحدث بعد ذلك ومعرفة ما إذا تم الكشف عن أي تفاصيل إضافية فيما يتعلق بما حدث له.

weeks ago. Then he lay down
to sleep like a snow-covered road
,winding through pines older than him
.without any travelers, and lonely for no one

الجملة الأخيرة من القصيدة منذ ذلك الحين إلى جملة وحيد من أجل لا أحد، هي أكثر غنائية بكثير من تلك التي سبقتها، متحدث الشاعر يفكر في شيء أعمق بكثير من الوجبة الآن، إنه يفكر في والده، الذي كان ينام بطريق مغطى بالثلوج، هذا التشبيه وهو إبداعي بشكل لا يصدق، يقارن الأب بطريق متعرج يمر عبر أشجار الصنوبر الأقدم منه.

الأب مثل الطريق، وهو وحيد لا أحد بجانبه، هذه السطور الجميلة وغياب الأب عن المائدة يوحي بأنه قد مات، إنه الآن نائم مثل طريق الثلج الهادئ وفي سلام، القصيدة لا تضفي حزنًا شديدًا على موت الأب، بدلاً من ذلك يذكر المتحدث هذه الأشياء بشكل واقعي إلى حد ما، لقد ذهب للنوم والآن هو في مكان آخر، على الطاولة يوجد أفراد العائلة المتبقون يأكلون معًا، قد يُترك القراء مع بعض الأسئلة مثل هل وجبات مثل هذه هي القاعدة بالنسبة لهذه العائلة، أو هل بدأوا في تناول الطعام معًا في الأسابيع التي تلت وفاة الأب؟

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: