قصيدة Everywhere Is Out of Town

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر كيفن يونغ، وهي عبارة عن تحية شعرية لفرقة جيمس براون، المعروفة باسم فرقة (J.B.’s) نُشرت القصيدة لأول مرة في مجلة شعرية عام 1993.

ملخص قصيدة Everywhere Is Out of Town

Beanville. Tea
party. Five black cats
& a white boy. Chitlin
,circuit. Gravy-colored suits
preacher stripes. Didn’t
know you could buy
.muttonchops these days
Afros. Horns slung
round necks like giant
ladles. Dressing. Uptempo
blessing: Good God

يبدأ المقطع الأول من القصيدة بإشارة إلى المكان الذي سيقدم فيه أعضاء فرقة (J.B.’s) وهو يقع في مكان ما في بينفيل، في ميشيغان، خلال التسعينيات تجولت فرقة (The Job Horns) بشكل متقطع في جميع أنحاء البلاد وأدت مقطوعاتها الشهيرة، متحدث يونغ يتحدث عن أحد تلك العروض، وفقاً له كانت بمثابة حفلة شاي للمشجعين القدامى، يصف مجازًا أعضاء الفرقة بأنهم خمسة قطط سوداء وفتى أبيض، إنها إشارة إلى جيمس براون، بوبي بيرد، لين كولينز، فيكي أندرسون، سويت تشارلز شيريل، ولي أوستن، كانوا يرتدون بذلات بنية داكنة تحتوي على خطوط مثل ثوب الواعظ.

في السطور التالية يستخدم استعارة لحم الضأن لمقارنتها بالفنانين، يقارن طعم هذه المادة الغذائية بأدائها، كان لدى عدد قليل منهم تصفيفة شعر معينة اسمها الأفرو، كانت الأبواق تتدلى حول أعناقهم مثل مغارف كبيرة، وهنا يستخدم الشاعر التشبيه، يستخدم صورًا حية لرسم صورة الفنانين في أذهان القراء، بعد وصف ظهورهم على المسرح، تحدث عن رد فعل الجمهور في الأسطر التالية، تشير الأسطر الأخيرة من هذا المقطع إلى بداية إيقاع (uptempo).

everywhere! We bow our
heads before the band
lets loose. Drummer unknown
.as a hymn’s third verse
Older woman pushes toward
the front, catching the spirit
like the crazy lady at church
six scotches later. Communion

بعد قراءة أول سطرين يبدو أنّ الجمهور كان يبجلهم على أنهم مهمين، عندما يبدأ العرض يحنون رؤوسهم تقديراً لموهبتهم، يعلق المتحدث بسخرية على عدم قدرته على تذكر اسم عازف الدرامبز، باستخدام تشبيه يقارن اسمه بترنيمة ثالثة، لا تضم الفرقة جمهورًا من الشباب فحسب، بل إنها محبوبة أيضًا من قبل النساء الأكبر سناً، خلال العرض يدفعون نحو المقدمة لإلقاء نظرة على أيقونات شبابهم، في هذا القسم يستخدم يونغ العديد من الاستعارات الدينية من أجل تصوير كيفية تبجيل الفرقة، وفقًا لخطابه كانت لمحة عن الفرقة بمثابة رؤية للأرواح المقدسة، ويقول لقد شعر الجمهور بالغثيان وهم يستمعون إليهم.

breath. Hands waving. Sweaty
face rags, post-sermon
mop, suicidal white girls crying
like the newly baptized. All that
water. Play it. Swing
it. Be suggestive. Request
“Chicken” & “Pass the Peas”
!like we used to say. Have mercy
Thanksgiving’s back in town

أثناء العرض تنفس الجميع كما لو كانوا يحضرون القربان، يستخدم يونغ صور التلويح بالأيدي والوجوه المتعرقة لجذب انتباه القراء إلى الانطباع عن الأداء لدى الجمهور، بعد انتهاء العرض تم مسح المسرح، رأى المتحدث بضع فتيات بيض يبكين، شعر أنهم كانوا انتحاريين، عكست وجوههم السعادة، نزلت الدموع على عيونهم، تمنوا ألا يتوقف العرض أبدًا، جاء الصراخ من الجمهور يقول كرروا الغناء، وبهذه الطريقة يقدم يونغ وصفًا دقيقًا لعرض الفرقة بعد قراءة هذه السطور يتم نقل القراء عقلياً إلى المكان الذي أقيم فيه العرض.

في هذا المقطع يقول المتحدث إنه يعرف ما سيطلبه الجمهور، لقد حضر العديد من العروض حتى أصبح من السهل الآن تخمين ما يحب الجمهور الاستماع إليه، بما في ذلك هو، لذلك طلب الجمهور أداءً منفردًا من عازف البوق والآلة باس ذا بيز من الفرقة، في السطر التالي يقول كما اعتدنا أن نقول نغمة الحنين إلى الماضي بينهم وحدانية وأثناء أدائهم تلاشت المسافة العرقية، كل شخص يمثل هوية فردية وربطتهم الفرقة في نفس الخيط، أخيرًا أشار المتحدث الشاب إلى أنه ينبغي أن يرحموهم الجمهور.

 we’re all crammed in the club white&
as the walls of a church basement. Feet
impatient as forks. Only ten bucks
,a plate for this leftover band. Thigh
.drumsticks, neck. Dark meat

السطر الأول من هذا القسم مُلصق بالقسم السابق، في المقطع قبل الأخير يشير المتحدث إلى الشكر بعد انتهاء العرض، ثم حشروا جميعًا في النادي، باستخدام التشبيه يصف الجدران البيضاء للقاعة بأنها جدران قبو الكنيسة، هذا يعني أنه كان هناك مشاعر دينية في كل مكان بخصوص الفرقة، كانت الفرقة شيئًا يثنون عليه ويوقرونه، كانت أقدامهم لا تتحلى بالصبر مثل الشوك، أخيرًا أتيحت لهم فرصة الحصول على أفخاذ، وأعناق، ولحوم داكنة، كل هذه المراجع تضفي إحساسًا بالخفة على النص.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: