قصيدة Excelsior

اقرأ في هذا المقال


إكسلسيور العبارة اللاتينية تعني أعلى من أي وقت مضى أو ما يعادلها، هي محور قصيدة هنري وادزورث لونجفيلو التي تحمل نفس العنوان، إنّ فكرة البحث عن العظمة ومحاولة التقدم إلى مستوى أعلى في العالم هي فكرة شائعة في الأزمنة المعاصرة، وكان هذا صحيحًا في زمن الشاعر أيضًا، خلال القصيدة يناقش الشاعر فكرة أنّ هناك شيئًا مثل التصويب عاليًا جدًا، ويحذر قرائه من إغفال العالم من حولهم.

ملخص قصيدة Excelsior

,The shades of night were falling fast 

As through an Alpine village passed 

,A youth, who bore, ‘mid snow and ice 

,A banner with the strange device 

!Excelsior 

,His brow was sad; his eye beneath 

,Flashed like a falchion from its sheath 

And like a silver clarion rung 

,The accents of that unknown tongue 

يبدأ الشاعر عمله كما يميل معظم الأدب إلى البدء، من خلال تقديم بيئة لقارئه، القصة التي يتم سردها هنا تدور حول الغسق في قرية على جانب الجبل، حيث يمر شاب، يحمل الشاب لافتة كتب عليها كلمة إكسلسيور، على الفور يمكن للقارئ أن يقارن بين وضع قرية في جبال الألب والعبارة اللاتينية التي تعني أعلى من أي وقت مضى، تملأ البيت الثاني عددًا من التفاصيل المفيدة عن الصبي، الذي يبدو حزينًا ومنتبهًا للعالم من حوله، وأيضًا أنه من المحتمل ألا يكون من جميع أنحاء المكان الذي يزوره، لأن صرخاته توصف هنا بأنها أجنبية. .

يستخدم الشاعر معظم أجهزته الشعرية في هذه الأبيات لتأسيس موضوعات جبلية، توصف صرخة الشباب بأنها مثل البريق، حرب ملفقة، ولكن على وجه الخصوص صرخة فضية، لتكون مثل لون الثلج، توصف القرية مباشرة بأنها جبال الألب، ويوصف الثلج والجليد الذي يحيط بالشباب بأنه جزء من رحلته الصعبة، يُشار إلى الشعور بالعزلة والبرودة والوجود وراء المجتمعات البشرية النموذجية بمهارة في هذه الأبيات، ومن الواضح أنها مرتبطة بالموضوع المقدم من خلال التكرار كلمة إكسلسيور.

In happy homes he saw the light

;Of household fires gleam warm and bright

,Above, the spectral glaciers shone

!Excelsior

;Try not the Pass!” the old man said“

,Dark lowers the tempest overhead“

”!The roaring torrent is deep and wide

,And loud that clarion voice replied

يشير تكرار صرخة الشباب وظهور الجبال في القصة إلى أنّ هدفه الرئيسي هو تسلق تلك الجبال، وأنه يمر عبر هذه القرية فقط لأنها أعلى ارتفاعًا فعليًا من الأماكن الأخرى التي زارها بالفعل، يأخذ المقطع الثالث فكرة المغامرة هذه وتصفها بطريقة سوداء وبيضاء للغاية، منازل سعيدة ضد الأنهار الجليدية الطيفية، في كلا الوصفين يوجد ضوء لكن أحدهما دافئ ومشرق، والآخر بارد، وتعني كلمة إكسلسيور هنا المسار الجليدي الذي حذر منه الشباب تحديدًا في الأبيات التالية، قيل له إنه عاصفة، وسيول، ومكان أكثر فظاعة بكثير مما هو عليه الآن، يشير رده إلى فكرة ألمح إليها الشاعر حتى الآن في إكسلسيور أنّ هناك خيطًا رفيعًا بين الشجاعة والغباء، وفي النهاية يقول لقد سافرت بعيدًا بما يكفي قبل عبور هذا الخط.

Oh stay,” the maiden said, “and rest “

”!Thy weary head upon this breast 

,A tear stood in his bright blue eye 

,But still he answered, with a sigh 

!Excelsior 

!Beware the pine-tree’s withered branch “

”!Beware the awful avalanche 

,This was the peasant’s last Good-night 

,A voice replied, far up the height 

!Excelsior

لم تكن خاتمة القصيدة مفاجئة لأن القارئ يعرف بفضل التحذيرات العديدة التي تلقاها الشباب أنّ المسار الأعلى كان خطيراً، في مشهد هادئ تجد مجموعة من الرهبان يذهبون لراحة صلاة الفجر ويصرخوا الشباب، في النهاية يقوم شخص ما بالتحقيق والعثور على جثة الرجل المجمدة، وانتهت رحلته بوفاته في الثلج، ولا يزال متمسكًا برايته.

من يجده يرى الجمال في شكله، لكنه لا يزال ميتًا، ولا يزال راحلًا، ولا يزال يفشل في سعيه، تنتهي القصيدة بنجوم السماء التي تردد صدى كلماته المحتضرة، لتذكير بأنه حتى لو وصل إلى قمة الجبل، لا يزال هناك عالم كامل من الغموض وغير معروف فوق رأسه.

كان من المستحيل دائمًا الوصول إلى أعلى نقطة في الوجود، ولم يجد الرجل سوى الموت يحاول، بينما عُرض عليه الحياة والسعادة والراحة مقابل التخلي عن الرحلة، في النهاية يجب أن تكون نقطة ما عالية بما يكفي؛ لا يمكن أن يكون الوصول إلى أعلى نقطة في الوجود قاعدة صعبة للحياة المعيشية، لأنه يوجد دائمًا شيء أعلى للوصول إليه، لأن الشباب في هذه القاعدة للأسف تعلموا بالطريقة الصعبة.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: