قصيدة Father to Son

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إليزابيث جينينغز، تصف القصيدة علاقة أب بإبنه وتناقش موضوع الفجوة بين الأجيال.

ملخص قصيدة Father to Son

لنواجه الأمر فجوة الأجيال حقيقة ذات وجهين وليس واحدة، إنها حقيقة يجب على كل جيل أن يمر بها، سواء كنت أكبر سنًا لأختك أو أصغر سنًا لأخيك، يستمر صدام الفجوة بين الأجيال، ومع ذلك في هذه القصيدة صورت الشاعرة الفجوة بين الأجيال بين الأب وابنه، تجلب القصيدة في الأساس أوهام الأب تجاه ابنه، يُنظر إلى الأب على أنه إنسان عاجز، تمكن منذ طفولة ابنه من فهم النمو العاطفي لابنه.

بينما يجد الأب خطأ في ابنه فإنّ الأب هو الذي يقع عليه اللوم في الواقع، حيث يظهر الأب عدم قدرته على فهم ابنه، فإنه يكشف في الوقت نفسه عدة حقائق غير معروفة عن ابنه، هذا يجعل حالة عدم الفهم أكثر إثارة للسخرية، والمفارقة ذاتها تطرح أسئلة على نزاهة الأب وذكائه.

I do not understand this child

Though we have lived together now

In the same house for years. I know

Nothing of him, so try to build

Up a relationship from how

.He was when small

في هذا المقطع الأول من القصيدة تظهر الشاعرة أبًا يقول إنه لم ينجح في فهم ابنه لأنه لم يستطع أن يكبر مع ابنه، قد يكون هذا لأنه عندما كان الابن ينمو بشكل مختلف، ربما كان الأب منشغلاً في أعماله المنزلية، وكان سيبقى بعيدًا عن التغييرات التي تحدث في العالم الخارجي.

ربما منعه ضيق أفق الأب من فهم التغييرات التي كان ابنه يمر بها، ولكن الآن بعد أن فشل الأب في فهم ذروة النمو العاطفي لابنه، يحاول فهمه كطفل بدلاً من محاولة معرفة العالم المتغير الذي ينمو فيه ابنه، ومع ذلك فإنّ نوع العلاقة التي يريد الأب الآن تطويرها مع ابنه سوف يضر أكثر من أي نفع، لأن الأب سوف يعتقد دائمًا أن ابنه لا يزال طفلاً صغيرًا وهو حتى الآن ليس في مثل هذه الحالة عندما يكون قادرًا على ذلك. فهم شخصه الفعلي.

Yet have I killed

The seed I spent or sown it where

?The land is his and none of mine

We speak like strangers, there’s no sign

.Of understanding in the air

لنواجه الأمر كل أب يريد أن يصمم طفله حسب رغبته، لكنه ينحرف ويصبح ما يريد. وبالمثل، في هذه الثانية ، يعتقد الأب أنه عندما نما بذرة ابنه، توقع منه أن ينمو ويأخذ أغصانًا تحت ظله، ولكن الآن بعد أن يكبر تمامًا، يبدو أنّ كل توقعاته من ابنه تذهب سدى.

مهما كانت المحاولات التي قام بها، ومهما كانت الآلام والحماية التي اتخذها وأعطاها لابنه أثناء نموه، فقد ذهبت سدى الآن لأنه يريد الآن أن يصمم حياته وفقًا لطريقته الخاصة، ولا يتوقع من والده القيام بأي نوع من الأمور، تدخل في حياته، هذا حقًا وضع مثير للشفقة للغاية بالنسبة إلى الأب البستاني، الذي بذل كل المحاولات الممكنة لمساعدة طفله على النمو تحت ظله، لكنه يشعر الآن أنه تخلف عن الركب بسبب الفجوة بين الأجيال التي ظهرت مع العالم المتغير.

تقول الشاعرة إنّ الأب والابن يتصرفان الآن مثل الغرباء في منزلهما، ومن الصعب أن يتمكن كل منهما من فهم الآخر، الأرض التي كانت ملكًا للأب في السابق هي الآن كلها للابن الذي يريد أن يمشي ويتحدث ويعيش على طريقته الخاصة، لا توجد أي علامة تقريبًا على التفاهم بينهما.

This child is built to my design

.Yet what he loves I cannot share

.Silence surrounds us

في مقطع القصيدة هذا تُظهر الشاعرة تمركز الأب على الذات، الذي يرغب في تصميم حياة ابنه وفقًا لحياته الخاصة، عندما يتعلق الأمر بمشاركة ما يحبه ابنه ويشعر بالسعادة فيه، فإنه يتجنب الكشف، هو أو هي، حيث كان يعتقد ذات مرة أن ابنه لن يكون قادرًا على تصميم حياته، ولكن حان الوقت للحديث عن تفضيلات ابنه، فإنه يشعر بالخجل من الكشف عنها.

وهنا قد تعني عبارة ما يحب للأشياء والاتجاهات والأشخاص الذين يحبهم ابنه، وعندما يقول لا أستطيع المشاركة فقد يعني ذلك الكثير، نعم يمكن أن تكون الأشياء السيئة أو الطيبة لولده أو تمركز الأب على الذات الذي طور الآن نوعًا من الغضب أو الكراهية تجاه ما يحبه ابنه.

القارئ مندهش حقًا من قراءة هذا المقطع وعندما يقارنه بالمقاطع السابقة، فإنّ هذا يجعلني أفكر في الأب فيما كان يفكر فيه سابقًا وما يفعله الآن عندما يتعلق الأمر بالتحدث بأشياء جيدة عن ابنه، يفاجئني هذا المقطع أيضًا عندما يحيطنا الصمت، كيف يمكنك تجنب الحديث عن البذرة التي زرعتها بعناية وحذر؟ من خلال قراءة هذا المقطع، يمكن إدراك أن جميع المخاوف والمخاوف التي كان الأب يظهرها لم تكن سوى عاطفة عن الحب تجاه ابنه.

I would have

Him prodigal, returning to

,His father’s house, the home he knew

Rather than see him make and move

,His world. I would forgive him too

.Shaping from sorrow a new love

يقدم هذا المقطع شخصية مختلفة تمامًا للأب، هنا يظهر الأب بشكل قاسٍ للغاية، وهو أمر غير متوقع من أي أب على هذه الأرض، أنا مندهش حقًا من رؤية الأب في المقطع الأول والثاني، وكيف أصبح في هذا المقطع، لنواجه الأمر؛ لا يوجد أب في رشده يرغب أبدًا في أن يبتعد ابنه عنه ويدمر حياته.

لماذا يريد الأب أن يضيع ذلك ويكافح من أجل الحياة؟ لكن هذا هو الأب الذي يتمنى ذلك، يتمنى أن يبتعد ابنه عنه ويعود مثل الابن الضال في الكتاب المقدس، هذا النوع من قسوة الأب تجاه ابنه يدل على أنه لم يحب ابنه أبدًا، ومع ذلك إذا أخذنا هذا المقطع بطريقة أخرى فسيصل إلى علمنا أنّ الأب يتمنى أن يعيش ابنه ويكافح حتى يتمكن طفله من التعرف على مرارة حياته، ويصبح ناضجًا بعد مواجهة الصعوبات وتقلبات الحياة.

يريد أن يعود ابنه كرجل ناضج مليء بالخبرات، قد تكون رغبة الأب هذه أيضًا بسبب الحنان والبراءة اللذين يمر بهما طفله، على أي حال مهما كان السبب يرغب الأب في الوقوف بجانب طفله في السراء والضراء ومساعدته على معرفة الحياة على الرغم من أنّ معظم الأشياء يعرفها الإنسان نفسه، ولكن إذا كان بإمكانك مشاركة تجربتك مع طفلك، فهذا لا يساعده فقط على المضي قدمًا في حياته أو حياتها، ولكن أيضًا دعني أتخذ قرارًا حكيمًا عندما يتعلق الأمر بأي مشقة في الحياة، ومع ذلك يجب أن نعرف أنّ الخطأ هو إنسان.

Father and son, we both must live

.On the same globe and the same land

He speaks: I cannot understand

.Myself, why anger grows from grief

,We each put out an empty hand

.Longing for something to forgive

في هذا المقطع الأخير من القصيدة لا تقدم الشاعرة ما هو متوقع منها، إنها تتحدث عن المصالحة ولكنها لا تقدم أي حل دائم، يظهر الأب ويترك يندب ويشكو، لكنه لا يريد تقديم أي حل، وبالمثل يظهر الابن أنه مستعد للمصالحة والعيش مرة أخرى كما كان يعيش في وقت سابق، لكن هذا لا ينهي مشكلة فجوة الأجيال المتبقية بين الأب والابن، لذلك كدليل على المصالحة، يرحب كل منهم ببعضه البعض ليعيشوا بشكل ودي.

قد يستاء بعض القراء ويستاءون من حل المصالحة هذا لكن من المتوقع أنه لا يكاد يوجد أي حل للفجوة بين الأجيال، لطالما كانت هناك فجوة بين الأجيال، وستكون كذلك بالنسبة لجيل المستقبل، الشيء الوحيد الذي يمكننا القيام به هو فهم مشاعر بعضنا البعض ويجب عدم تجاوز خط الاحترام ونسيانه.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: