قصيدة Felix Randal

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جيرارد مانلي هوبكنز، مكتوبة على هيئة مرثية لطبيب بيطري باسم فيليكس راندال.

ملخص قصيدة Felix Randal

هي عبارة عن سونيتة مقسمة إلى رباعيتين، ومجموعات من أربعة أسطر، واثنين من ثلاث مجموعات من ثلاثة أسطر، تتوافق السوناتة مع مخطط قافية بتراركان التقليدي، (ABBAABBA)، لأول ثمانية أسطر، ثم تتباعد في التباعد في الستة الأخيرة، متناغمة (CCDCCD)، يعتبر المتحدث في هذه القصيدة بشكل عام هو هوبكنز نفسه، كان هوبكنز يعرف الأسرار المقدسة ويصادقها ويسلمها إلى صانع حديد باسم فيليكس كان عضوًا في رعيته، توفي على الأرجح من مرض السل الرئوي.

تبدأ القصيدة بالمتحدث الذي يصف راندال بأنه رجل ضخم مصنوع من قالب ضخم العظم، كان جسده قد تحلل بمرور الوقت من مرض لم يذكر اسمه بسبب الاضطرابات الأربعة القاتلة أو الفكاهة التي تقاتل داخل جسده، هذا المرض كسره ولعن نفسه لإصابته، كان المتحدث قادرًا على علاج فيلكس لبعض الوقت.

ثم يأخذ المتحدث ثلاثة أسطر ليصف كيف أن مرض فيليكس خلق رابطة بين الرجلين وجعلهما محببين لبعضهما البعض، هم مرتبطون من خلال الدموع والرعاية، تصف الأسطر الثلاثة الأخيرة كيف كان فيليكس على وشك المرور، وبعد رحيله مباشرة، لم يحتفل أحد بحياته كبيطري كما ينبغي، كان أقوى أقرانه وصنع الأحذية لأقوى الخيول، هذه هي الذاكرة التي يتركها المتحدث للقارئ والتي يأمل أن تدوم.

,Felix Randal the farrier, O is he dead then? my duty all ended
Who have watched his mould of man, big-boned and hardy-handsome
Pining, pining, till time when reason rambled in it, and some
?Fatal four disorders, fleshed there, all contended

يبدأ هوبكنز هذه القطعة بجعل المتحدث الذي يُعتبر عمومًا هو هوبكنز نفسه، انظر المادة التمهيدية يقدم الشخصية الرئيسية للقصيدة فيليكس راندال، يكتشف القارئ على الفور أنّ فيليكس كان في الحياة بيطري أو حرفيًا مسؤولاً عن رعاية حوافر الخيل وأحذيتها، يحتوي السطر الأول أيضًا على سؤال حيث يقوم المتحدث بالتواصل مع من يستمع ويسأل عما إذا كان فيليكس راندال ميتًا إذن؟ الجواب على سؤاله نعم مات راندال، انتهى واجب المتحدث تجاه راندال ككاهن له انظر المادة التمهيدية.

بعد ذلك سأل المتحدث مخاطبًا جمهورًا أكبر من شاهد راندال وهو يمر، ووصف المتحدث قالب فيليكس شديد الجاذبية وقوي الصلابة الذي فقد، إنه يصور فيليكس على أنه مصنوع من قالب محدد مسبقًا يشبعه بقوة طبيعية ومظهر قوي، لقد فقد هذا العفن بسبب الاضطرابات الأربعة القاتلة التي كان يعاني منها في جسده.

هذه إشارة إلى الفكاهة الأربعة، نظام الطب الذي ابتكره الإغريق لأول مرة وكان شائعًا في جميع أنحاء أوروبا حتى القرن التاسع عشر عندما بدأ الطب الحديث يحل محله، استند نظام الطب الزائف هذا إلى الاعتقاد بأنّ سوائل الجسم الأربعة تتحكم بشكل فردي في رفاهية الفرد، من الواضح أن أيًا كان ما أصاب البيطري، وعلى الأرجح مرض السل، كان يُعتقد أنه ناتج عن عدم توافق الأخلاط الأربعة.

Sickness broke him. Impatient, he cursed at first, but mended
Being anointed and all; though a heavenlier heart began some
Months earlier, since I had our sweet reprieve and ransom
!Tendered to him. Ah well, God rest him all road ever he offended

مهما كان هذا المرض فقد كسره، في أيام انحطاطه، كان أول من سب مرضه، فغضب منه ورفض قبوله، مع مرور الوقت تم مسحه، أو مباركته، على الأرجح من قبل المتحدث في دوره ككاهن، وبسبب هذه الحقيقة تم إصلاحه مؤقتًا، لكن هذه لم تكن خطة، قبل أن يأتي المتحدث حتى يمسحه قلبًا سماويًا قرر طريقه قبل أشهر مما قدمه له المتحدث أو حضره، يختتم هذا القسم من السطور بتنهد المتحدث في استقالته بقوة الله عز وجل ويطلب من الله عز وجل أن يغفر لفيليكس راندال عن أي إهانة قد يكون سببها في أي وقت مضى.

.This seeing the sick endears them to us, us too it endears
,My tongue had taught thee comfort, touch had quenched thy tears
;Thy tears that touched my heart, child, Felix, poor Felix Randal

يبدأ الجزء الأول من الترسين الختاميين بالمتحدث الذي يوضح الحقائق التي يؤمن بها فيما يتعلق بالمرض والضعف، الأول هو أنه بعد أن يرى المرء المرضى يكون محبوبًا لهم، سوف يولدون لدى الزائر شعورًا بالحب ورغبة في المساعدة، بالإضافة إلى ذلك فإنه يحب المريض للزائر، ولدت علاقة بين الاثنين، إذا كانت هذه القصيدة تستند بالفعل إلى أحداث واقعية، فإنّ هوبكنز يصف العلاقة الحقيقية التي شعر بها بينه وبين فيليكس.

يصف السطر التالي كيف جلبت لمسة المتحدث الراحة لراندال في أيامه وساعاته الأخيرة وأن دموعه لمست قلب المتحدث، تختتم هذه المجموعة من السطور بحداد المتحدث على راندال وتأسف على وفاته، دعاه الطفل والفقير فيليكس راندال، إنه يشعر بهذه الخسارة بشدة ولا يرى فيليكس رجلاً ناضجًا عاش حياته بل بريئًا أُخذ في وقت مبكر جدًا.

تصف الأسطر الثلاثة الأخيرة من القصيدة السنوات السعيدة التي عاشها البيطري بالفعل، بينما كان يحتضر والمتحدث إلى جانبه، كانت سنواته الصاخبة بعيدة كل البعد عن أفكارهم، تشمل هذه السنوات الأوقات التي قام فيها راندال بقوة من بين بيطريين آخرين، بإصلاح أو ضبط حذاء الحصان الرمادي العظيم، في وقت وفاته لم يكن أحد يتذكر أفضل ما في راندال، عندما كان أعظم وأقوى البيطريين وصنع الصنادل للخيول (drayhorse) اسم لنوع الحصان المستخدم لسحب أثقل الأحمال.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: