قصيدة Folk poet Ysinno

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر لاكداسا ويكراماسينغا، تصف القصيدة محنة الشاعر الشعبي وجهوده لسقف كوخه المبني حديثًا من الخيزران.

ملخص قصيدة Folk poet Ysinno

,Ysinno cut the bamboo near Haniketta 
And from those wattles made his hut
And had nothing to cover it with, nothing
Like a hundred and sixty
.Bales of straw

في السطور الأولى من القصيدة يبدأ المتحدث بوصف حياة الشخص في القصيدة وهو يسنو، يشار إلى هذا الشخص فقط على أنه شاعر شعبي، بصرف النظر عن هذا البيان المختصر، لا يزود الشاعر القارئ بأي نوع من الوصف المتعمق لأهميته الشخصية داخل المجتمع المحلي أو تاريخ سريلانكا.

تبدأ القصيدة بالمتحدث الذي ذكر فيه بأن يسنو يقطع الخيزران لبناء منزل جديد لعائلته، يقوم بكل العمل بمفرده دون مساعدة، بحلول الوقت الذي يمتلك فيه كل الدلايات التي يحتاجها لبناء المنزل، أدرك أنه ليس لديه القشة التي يحتاجها للسقف، يسافر يسنو إلى ولوا أو منزل مانور القريب ويسأل مينيك أو سيدة المنزل للحصول على المساعدة، قيل له أن يعود في نهاية موسم الحصاد القادم عندما يتمكن من استعادة القشة التي يحتاجها، لا تستطيع يسنو الانتظار كل هذا الوقت ويخبرها بذلك.

تبدأ القصيدة في منتصف حياة يسنو، إنه يعمل بالفعل قبل أن تبدأ القصيدة في محاولة لبناء منزل لنفسه، وكما سيتم الكشف عن أسرته، يسنو يقطع الخيزران بالقرب من هانيكيت، مثل العديد من جوانب هذا العمل لم يتم تحديد الأماكن أو تفصيلها، إذا لم يكن لدى المرء معرفة مسبقة، يجب على المرء أن يقبلها على أنها مواقع خارج عالمه المباشر.

من السطر الأول يستطيع القارئ أيضًا فهم نوع المنزل الذي يبنيه يسنو، سيكون مصنوع من الخيزران الذي قطعه بنفسه، اعتمادًا على الخلفية الاجتماعية للفرد قد يكون هذا شائعًا وقد لا يكون كذلك، في كلتا الحالتين سيضع الوضع الاقتصادي للشخصية الرئيسية على الفور على أنه طبقة أدنى، ليس لديه المال لدفع ثمن منزل جديد، أو لشخص ما لبناء منزل له ولأسرته.

السطر التالي يتحدث عن التعريش، هذه كلمة تُستخدم للإشارة إلى قطعة الخيزران التي ستُجمع فيما بعد معًا لتشكيل منزله، أو كما يقول المتحدث كوخ، لن يكون منزلًا كبيرًا أو عملاقاً، بل سيكون كافياً فقط لأغراضهم، أفضل ما يمكنه فعله بالمواد والمهارات المتاحة له، بينما يمكنه الوصول إلى الخيزران، إلا أنه لا يملك القش الذي يحتاجه لإنشاء السقف، لا يوجد شيء بالنسبة له ليغطيها لا شيء.

ما يصفه المتحدث باحتياجات يسنو هو مثل مائة وستين بالة من القش، في حين لا يمكن للمرء أن يعرف على وجه اليقين، يبدو أنّ هذا يبدو أكثر مما يحتاجه المرء لسقف كوخ من الخيزران، من المحتمل أن المتحدث يحاول التأكيد على أهمية القشة والصعوبات التي يواجهها يسنو في الحصول عليها.

So he made his way to the Walauva at Iddamalgoda
.And to the Menike said how poor he was
And how from his twenties he had made those lines of song
.Swearing before her all his fealties

في هذا القسم من السطور يواصل المتحدث وصفه لحياة يسنو، في محاولة يائسة لتحسين وضعه المعيشي، والعثور على الموارد التي يحتاجها لإنهاء بناء هذا المنزل، يسافر إلى والاوا في إيدامالغودا، والاوا التي يشير إليها المتحدث هو قصر إقطاعي أو استعماري في سريلانكا، يمكن أن تشير الكلمة أيضًا إلى الأنظمة الإقطاعية التي كانت موجودة في العصر الاستعماري، لكن في هذه الحالة يقع المنزل في إيدامالغودا، كان من الممكن أن يكون هذا المكان كبيرًا وربما يكون ساحقًا بالنسبة ليسنو الذي يأتي من خلفية أكثر تواضعًا.

عندما وصل إلى والاوا ذهب للتحدث مع مينيك، هذه كلمة أخرى قد لا تكون مألوفة للقارئ، يتم استخدامها في مناطق معينة من سريلانكا للإشارة إلى سيدة المنزل وبناتها، إنها شخص يجب احترامه، جاء يسنو إلى هذا المكان في محاولة للعثور على الأموال أو الموارد اللازمة لتجهيز منزله، لن يكون المرء متأكدًا في هذه المرحلة مما إذا كان هذا الطلب سيكون ناجحًا أم لا، هل سيدة المنزل مستعدة لمساعدته أو قادرة على ذلك؟

يصف وضعه إلى مينيك أخبرها كم هو فقير وشرع في وصف مهنته، وهي كتابة الشعر، يصفه المتحدث بأنه شخص من العشرينات من عمره، صنع تلك السطور من الأغاني، هذا شيء يأمل أن يغير مينيك إلى جانبه، ربما ستنظر إليه باعتزاز، في محاولة لضمان نجاحه أقسم أمامها كل ولاءاته، يسنو كجزء من مجتمع إقطاعي تريد التأكد من أنها تعرف مدى ولائه لها.

So she said, Wait for the Yala
.Harvest and take the straw

,Ysinno said, O the rains are coming near
My woman fretting, her kid will get all wet

تستجيب مينيك لطلبه على الفور ولكن بدلاً من إعطائه المواد تطلب منه الانتظار حتى موسم الحصاد لأخذ القش، سيكون قادرًا على الحصول على ما يحتاجه، ولكن ليس حتى هذا الوقت بالذات من العام، يشير كلمة (yala) إلى واحدة من اثنين من الرياح الموسمية التي تتحكم في موسم الزراعة في سريلانكا، يستمر هذا الموسم بالذات من مايو حتى نهاية أغسطس.

على الرغم من عدم تحديد الوقت من العام الذي يحدث فيه هذا التفاعل المعين، فمن الواضح أنّ حاجة يسنو كبيرة، لا يستطيع الانتظار ولو لفترة قصيرة، رداً على مينيك، قال إنه لا يستطيع الانتظار لأن الأمطار تقترب، إنه يائس لإيجاد حل لمشكلته، ولنفسه، ولكن أيضًا لزوجته وطفله، إنها قلقة من حقيقة أنّ طفلها سيبتل.

Then the kind Menike said, O then
You take what straw you need from the behind shed
,And Ysinno being a folk poet and his lines not being all dead 
The benison of the Menike of Iddamalgoda
.Lives even today

هذا مقطع من اللطف وهو النقطة الرئيسية في هذه القطعة في هذا القسم من السطور، من خلال القصيدة يأمل وكراماسينغا في نقل فوائد النظام الإقطاعي، مينيك بدلاً من أن تطلب من يسنو المغادرة، أو العودة في وقت الحصاد كما فعلت من قبل، تخبره أنها تستطيع أن تعطيه ما يحتاج إليه الآن.

يُسمح له بالذهاب خلف السقيفة وأخذ ما يحتاجه لمنزله، لحظة الاهتمام هذه والتي قد تكون غير متوقعة للقارئ تغير أيام حياة يسنو، في السطور الأخيرة من القصيدة يصف المتحدث حقيقة أنّ يسينو لا يزال شاعرًا شعبيًا، نجت عائلته من الموسم وسطوره ليست كلها ميتة، نجت الأسرة من خلال نعمة أو مباركة مينيك، نعمة لها تعيش حتى اليوم.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: