قصيدة Fooled Me for Years with the Wrong Pronouns

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة غوينيث لويس، تستكشف القصيدة علاقة مسيئة حيث كتبت لويس هذه القصيدة مناهضة للحب تركز على سوء المعاملة والتلاعب الذي يمكن أن يحدث في العلاقة.

ملخص قصيدة Fooled Me for Years with the Wrong Pronouns

تنتقل لويس عبر المواقف التي جعلها فيها حبيبها تشعر بالسوء، وتستكشف التلاعب وديناميات القوة والإساءة العاطفية، التركيز على الضمير داخل القصيدة دائمًا ما تضع الضمير أنت قبل الضمير أنا، مما يشير إلى عقلية لويس اللاواعية، مما يضع سعادة حبيبها قبل سعادتها، في منتصف القصيدة تقريبًا تنتقل لويس إلى شعورها بالذنب بسبب هذه العلاقة، ولا تزال متمسكة بها على الرغم من أنها سيئة بالنسبة لها، يركز السطران الأخيران على الاستحواذ وأدركت لويس أنّ أدنى مستوى لها يعرف أنه يمتلكها.

,You made me cry in cruel stations
So I missed many trains. You married others
In plausible buildings. The subsequent son
Became my boss. You promised me nothing

يؤكد السطر الافتتاحي لهذه القصيدة على ديناميكية القوة في علاقتهما، ووضع لويس، تقول لحبيبها لقد صنعتني على أنها الكلمات الافتتاحية للسطر، ديناميكية القوة المقترحة في بناء جملة هذا السطر الضمير أنت قبل أنا تستمر في بقية القصيدة، وهذا السطر يعطي بدقة مثالاً على هذا.

لويس تبكي بسبب تأثير عشيقها، وهذه صورة باردة بشكل لا يصدق، كانت الفكرة الافتتاحية للقصيدة هي دموع الشاعرة، مما جعلها فوتت العديد من القطارات، ربما تكون فكرة القطار آلية للهروب، أو استعارة للفرصة، تشير إلى أنّ وجود حبيبها قد تسبب لها في فقدان عناصر من الحياة، ووقوعها في مكان واحد كما لو كانت عالقة في علاقة، عشيقها تزوج من أخريات، وترك وراءه فترة من الإساءة العاطفية وتركها متأثرة عقلياً، تخلق لويس صورة مؤلمة لعلاقة مسيئة.

.But blamed me for doubting when who wouldn’t
If  I knew how to please you — who have found
Out my faults. In dreams I’m wild with guilt. Have pity
,Kill it. Then, when I’ve lost all hope

تتم الإشارة إلى موضوع الذنب واللوم بشكل كبير في هذه القصيدة، استنتجت لويس أنه وعدها بشيء لكنه لامها على الشك، كاشفة عن الإساءة العاطفية التي تعاني منها، ترتبط فكرة إلقاء اللوم بالذنب، حيث اقترحت لويس أنها تشعر كما لو كانت الشخص المخطئ.

يمتد هذا إلى لويس إلقاء اللوم على نفسها في فشل العلاقة، لم تناقش لويس أبدًا أخطاء عشيقها، بل ركزت فقط على أخطائها، وكيف أنها فشلت في إرضائه، يقع ثقل اللوم اللاواعي على لويس، وهي تشعر بأنها مذنبة لكل ما حدث بشكل خاطئ، يمكن فهم علامة الشرطة (—) التي تلي كلمة أرجوك على أنها استراحة جسدية في القصيدة، حيث تستخدم الشاعرة هذا الوقت للتعافي من الهجمة العاطفية التي ترويها.

هذه الفكرة المتمثلة في تفتيت الوزن الشعري لإعطاء الوقت للتعافي يتم توجيهها باستمرار، ضمن هذه السطور عند سرد الذنب تستخدم لويس باستمرار العيوب في الأحلام وتقول أنا شديدة الذنب، إنها تقوم تعزيز الإيحاء بأنها تشعر حقًا بالذنب، الخط الأكثر انقسامًا من حيث الانقطاع عند منتصف البيت الشعري هو الخط الثامن، وهو الخط القصير الوحشي وتقول فيه اقتله، يمثل الخسارة الكاملة لكل الأمل الذي تشعر به لويس.

— Kiss me again, your mouth so open
—I’d give anything for one more night
,That I go without thought. Don’t bite. No
Mark me. My husband already knows
.Exactly what owns me

تركز السطور الأخيرة من هذه القصيدة على كيف أنه حتى بعد كل هذه الإساءة العاطفية، ما زالت لويس تريد العلاقة، ستقدم أي شيء لليلة أخرى، إنها تعرف الخطر الذي يمثله، وتطلب منه ألا يعضها، إنّ الحيوانية المرتبطة بالشخصية تعكس صفته الخطيرة، ومع ذلك لا تزال تريد هذا القمع بعد أن تم التلاعب بها عاطفيًا للشعور بالخضوع لعشيقها، يتم التأكيد على هذا من خلال السطر أحادي المقطع (Mark me)، وحرف (m) المستمر الذي يرن عبر الكلمات في رؤية كئيبة للإساءة العاطفية.

يلخص السطر الأخير التلاعب العاطفي الذي عانت منه لويس، والشاعرة تعرف بالضبط ما يملكها، حتى بعد كل هذا لا يمكنها الهروب من حبيبها، حيث يتم تقييدها من خلال طبقات وطبقات من الإساءة العاطفية، تقول خدعني لسنوات بالضمائر الخاطئة، تخلق القصيدة صورة لتدمير شخص ما، والإساءة العاطفية تتعمق، مما يوضح مدى صعوبة الهروب من العلاقات المسيئة.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: