قصيدة From Blank to Blank

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إميلي ديكنسون، وهي قصيدة مظلمة تنتهي بطريقة أكثر رفاهية، تقضي سطورها في مناقشة مدى تعقيد الحياة ومدى صعوبة التنقل فيها.

ملخص قصيدة From Blank to Blank

تدور العديد من أفضل قصائد ديكنسون حول الموت أو الفقد أو الشعور بالاكتئاب أو الحزن، جاءت هذه المشاعر إليها بسهولة وعلى الرغم من أنه من الخطأ افتراض أنها متحدثة هذه القصيدة، فهذا ليس واردًا على الإطلاق، ما هو أكثر بروزًا في هذه القطعة هو حقيقة أنّ هناك منعطفًا في النهاية، تتغير الأمور لهذه المتحدثة، بفعل واحد صغير تتغير رؤيتها للعالم، تغلق عينيها وللمرة الأولى تشعر بقليل من الأمل وترى القليل من الضوء.

هي قصيدة مظلمة بنهاية متفائلة بشكل مدهش تناقش صراع الحياة الذي يشبه المتاهة، في المقطع الأول من القصيدة تصف المتحدثة المتاهة التي تتحرك خلالها، إنها بدون خيوط، مما يعني أنه لا يوجد مخرج ليس هناك طريق لاتباعه، في كل مكان تنظر إليه مليء بالظلام والفراغ، وتصف أيضًا من خلال استخدام الشرطات والقيصرات، كيف لا يهم في هذه المرحلة ما إذا كانت تعيش أو تموت.

في المقطع الثاني تضيف أنها عندما تعتقد أنها وصلت إلى نهاية جزء من المتاهة، فإنها تدرك أنّ هناك المزيد من العدم تماماً عند الزاوية، تختتم القصيدة بإغلاق المتحدثة عينيها وإدراك أنّ هذا الفعل يجلب لها قدراً من السلام، الموضوعات الرئيسية في القصيدة هي العزلة أو التوحد، والوجود، والاتجاه، أو الافتقار إلى ذلك.

هذه الموضوعات الثلاثة التي يمكن توسيعها إلى عدة أكثر شمولاً لطبيعة الحياة، هي جزء لا يتجزأ من المتاهة المجازية التي أنشأتها ديكنسون، المتحدثة الخاصة بها معزولة في هذا المكان، ومنفصلة عن أي شخص يمكنه مساعدتها أو حتى فهم ما تحتاج إلى المساعدة فيه، اعتمادًا على كيفية قراءة المرء للمتاهة في هذه القصيدة، فإنّ وجودها وما تقاتل من أجله أو ضده سيعني شيئًا مختلفًا، سواء كانت المتاهة رمزًا للاكتئاب أو الوحدة أو الحزن، فهي تائهة تمامًا.

—From Blank to Blank

A Threadless Way

—I pushed Mechanic feet

في السطور الأولى من القصيدة تستخدم ديكنسون سطرًا تم استخدامه لاحقًا كعنوان للقصيدة، هذه ممارسة شائعة في عمل ديكنسون حيث ذهبت كل قصائدها بدون عناوين، تم نشرها بعد وفاتها وبالتالي تم تسميتها و أو تصنيفها من قبل المحررين والناشرين.

تصف المتحدثة في هذه الأسطر الأولى موقفًا مرعبًا، إنها عالقة في نوع من المتاهة التي لا يسبر غورها ولا تستطيع الخروج منها، يمكنها فقط الانتقال من فارغ إلى فارغ مع عدم وجود فراغ بينهما، تُعد الأصوات الساكنة القاسية المتكررة في القصيدة مثالاً جيدًا على الانسجام، يساعد هذا في التأكيد على الأهمية والقلق المرتبطين باللاشيء الذي كانت عالقة فيه.

لا تتضمن ديكنسون الكثير من التفاصيل حول ما يتضمنه هذا العدم أو لا يتضمنه، ولكن من السهل ربط هذه الصور بقصة المتاهة في الأساطير اليونانية التي بناها ثيسيوس لاحتواء مينوتور، إنها مشدودة، إشارة إلى الخيط الذي كان على ثيسيوس أن يجد طريقه للخروج، والخيط الذي لا تمتلكه المتحدثة على ما يبدو، أهم سؤال يجب مراعاته في هذه السطور هو ما تمثله المتاهة، من المحتمل أن يكون الاكتئاب أو الشعور بالوحدة أو أي شكل آخر من أشكال الحزن أو الكآبة إنه شيء يصعب الخروج منه عاطفيًا وليس جسديًا.

—To stop—or perish—or advance

—Alike indifferent

مثل آلة رتيبة تحاول المتحدثة إيجاد طريقها للخروج من المتاهة، لقد دخلت نوعًا رهيبًا من الطيران الآلي الذي يدفعها إلى الأمام، في السطور الأخيرة من هذا المقطع تقول المتحدثة إنه لا يهمها ما إذا كانت تتوقف، أو تمشي، أو تموت، شيء واحد هو نفسه شيء آخر، هذه السطور الأخيرة هي أمثلة جيدة للانقطاع، ويمكن رؤيتها من خلال استخدام شرطات ديكنسون.

If end I gained

It ends beyond

—Indefinite disclosed

I shut my eyes—and groped as well

—Twas lighter—to be Blind‘

يبدأ المقطع الثاني بصور أخرى للفراغ والحزن، تصف كيف يمتلئ العالم الذي تعيش فيه بالمكاسب الفارغة ونهايات فارغة أكثر فيما وراءها، بمجرد أن تصل إلى نهاية جزء من هذه المتاهة المجازية، تكتشف أن هناك المزيد من الفراغ وراءها، في السطرين الأخيرين من القصيدة استخدمت ديكنسون المزيد من الشرطات لخلق شعور بالتلمس الأعمى في هذا المكان.

ولكن من السخرية عندما تغلق عينيها تكون أقل عمياء مما كانت عليه وعيناها مفتوحتان، إنها قادرة على رؤية الضوء بشكل أكثر وضوحًا، هذه النهاية غامضة وخاضعة للتفسير، اعتمادًا على الكيفية التي يقرأ بها المرء المقطع الأول وما ترمز إليه المتاهة لكل قارئ فردي، ستكون النهاية مختلفة، ربما يكون إغلاق عينيها وسيلة لقبول الظلام والفراغ على حقيقته، أو ربما من خلال عدم النظر يمكنها تجربة درجة من الراحة.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: