قصيدة Heron at Port Talbot

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة جيليان كلارك، تسعى إلى نقل رسالة حول علاقة الجنس البشري بالعالم الطبيعي.

ملخص قصيدة Heron at Port Talbot

هي قصيدة شعرية حرة، تسعى إلى نقل رسالة حول علاقة الجنس البشري بالعالم الطبيعي، تحتوي القصيدة على سبعة مقاطع، كل منها من أربعة أسطر، كل سطر مشابه إلى حد ما في الطول للباقي، يختلف مقياس القصيدة في كل مكان، لكن يبدو أن كلارك يفضل سطورًا تتكون من ثمانية وتسعة وعشرة مقاطع، فقط عدد قليل من سطور هذه القصيدة تحتوي على أقل من ثمانية مقاطع لفظية أو أكثر من عشرة.

تصف جيليان كلارك في القصيدة العلاقة الحديثة بين المدن والعالم الطبيعي، إنها تسعى لتذكير القارئ بالعوالم التي خلقناها لأنفسنا، من خلال إبعاد العالم الذي ولدنا فيه، تبدأ المتحدثة والشخصية الرئيسية في هذه القصيدة بوصف المشهد الذي يقود من خلاله، المتحدثة لديها مكالمة قريبة حيث أنها هي تقريبا تصطدم بطائر مالك الحزين، وهي حادثة تؤثر عليها بشدة، تكرس كلارك الكثير من القصيدة لخلق تباين بين الطبيعة والمدينة الموجودة بداخلها ومن ثم تذكير القارئ كيف نأتي من الطبيعة ونكون جزء منها.

Snow falls on the cooling towers
.delicately settling on cranes
Machinery’s old bones whiten; death
.settles with its rusts, its erosions

تبدأ كلارك هذه القصيدة برسم صورة لمدينة صناعية قديمة، مغطاة بالثلج المتساقط، إنها تهبط على أبراج التبريد وتستقر على الرافعات، هذه صورة مهدئة ورائعة، يمكن للمرء أن يتخيل بسهولة تأثير مثل هذا المشهد، حتى آلة الصدأ الموصوفة في السطرين التاليين لها جمالها، يقال إنّ الآلات بها عظام مبيضة بسبب الثلج، والآلة قديمة، وتصف كلارك الموت بأنه يستقر داخلها، يبدو أنّ الطبيعة تتغلب على الصناعة في هذا المقطع المحدد.

تستخدم كلارك لغة محددة جدًا في هذه القصيدة لإجراء مقارنة بين الصناعة والطبيعة، يقال إنّ الآلات بها عظام وحتى وصف الرافعات يذكرنا بكل من معدات البناء ونوع الطيور، كذلك يقال أنّ الآلة تتآكل، كما تتآكل الأرض كل هذه الاستخدامات موجودة فقط داخل المقطع الأول، وسيظهر الكثير مع استمرار القصيدة، إنّ معرفة وجودهم هناك يجعل من السهل اكتشافهم.

Warning of winds off the sea
.the motorway dips to the dock’s edge
My hands tighten on the wheel against
.the white steel of the wind

يصف المقطع الثاني من هذه القصيدة الخطر الذي تمثله المتحدثة في القيادة في هذه الظروف، مرة أخرى يبدو أنّ الطبيعة تحت السيطرة، يمتد الطريق السريع بالقرب من الماء، حيث تهب الرياح في أقوى حالاتها، تصف المتحدثة يديها بأنهما مشدودتان على العجلة، يقاومان الفولاذ الأبيض للريح، في هذه الحالة عكست كلارك استخدامها السابق للكلمة واستخدمت كلمة صناعية لوصف شيء طبيعي، الريح، يمكن للقارئ أن يربط مباشرة بين كلمة فولاذ والآلات القديمة ومناظر المدينة الموصوفة في المقطع الأول.

,Then we almost touch, both braking flight
bank on the air and feel that shocking
,intimacy of near-collision
.animal tracks that cross in snow

المقطع الثالث هو المكان الذي يبدأ فيه الحدث وتكون المتحدثة بالفعل في منتصف تصادمها الوثيق مع طائر مالك الحزين، نحن التي تشير إليها المتحدثة هي نفسها صاحب مالك الحزين، يتفاعل كل من المتحدثة ومالك الحزين من خلال كبح طيرانهما، في حين أنه من المعتاد وصف مالك الحزين بأنه طيران، فمن غير الطبيعي في الحديث اليومي الإشارة إلى سيارة بهذه الطريقة.

هذه واحدة من استخدامات كلارك المحددة للكلمات التي تهدف إلى لفت الانتباه إلى العلاقة بين العالم البشري والعالم الطبيعي، كلاهما يتدفقان عبر الهواء، ويختبران ما تصفه كلارك بأنه صادم أو حميمية الاصطدام القريب، هم في هذا معًا وكلاهما مندهش من مدى اقترابهما، يعبرون بعضهم البعض، مثل مسارات الحيوانات في الثلج، الحيوانات ليست هناك في نفس الوقت، لكنها قريبة، كما المتحدثة هي ومالك الحزين.

,I see his living eye, his change of mind

feel pressure as we bank, the force

of his beauty. We might have died

.in some terrible conjunction

في المقطع الرابع من هذه القصيدة تصف كلارك بالتفصيل ما رأته المتحدثة خلال هذا اللقاء الوثيق، ترى المتحدثة عينه الحية تغير رأيها، هذه العبارة لها معنى مزدوج، فبينما ترى عينه جسديًا، والتغير في عقله عندما ينحرف، كما تفعل هي، لتفادي بعضهم البعض، فإنه يرى أيضًا أعمق، تتفهم المتحدثة أيضًا أنّ الحياة داخل مالك الحزين، فهو أو هي تراه ككائن حي ومزدهر واعي يعيش على الأرض، تمامًا كما هي، تعتبر جملة تغيير العقل أكثر أهمية هنا، حيث تسجل المتحدثة وتدرك أنّ هذا المخلوق لديه عقل واعي يتخذ به قرارات تغير حياته.

تشعر المتحدثة بتأثير جسدي من ضغط العمل المتبادل وقوة جماله، تصور هاتان العبارتان حقًا مدى تأثير هذا اللقاء على المتحدثة، إلى أي مدى صدمتها بشدة، تصبح المتحدثة أيضًا على دراية بشيء غالبًا ما يتم اعتباره أمرًا مسلمًا به في المجتمع الحديث، أنه كان من الممكن أن يموت، أن احتمال الموت يلوح في الأفق دائمًا على جميع المخلوقات في جميع الأوقات، يتم تذكير المتحدثة بهذه الحقيقة جنبًا إلى جنب مع إدراكها لجمال وقوة هذا المخلوق، مما يجعل المواجهة بأكملها ملخصًا مثاليًا للطبيعة التي تصطدم بالصناعة.

The steel town’s sulphers billow

like dirty washing. The sky stains

with steely inks and fires, chemical

.rustings, salt-grains, sand under snow

And the bird comes, a surveyor

calculating space between old workings

and the mountain hinterland, archangel

come to re-open the heron-roads

تأخذ المقاطع الثلاثة التالية القارئ بعيدًا قليلاً عن ذروة القصيدة وتعطي ملخصًا استبطانيًا لما حدث للمتحدثة ومالك الحزين، من المهم في هذا القسم من القصيدة أن نفهم أنّ هذه كانت لحظة ذات مغزى في حياة مالك الحزين أيضًا، إنه يمثل العالم الطبيعي الأكبر والمتحدثة الصناعة التي تواصل غزوها.

الوصف المقدم للمدينة مهيب، الكبريت من عواصف المدينة الفولاذية يملأ السماء مثل الغسيل المتسخ، تقول الشاعرة ملطخة بأحبار فولاذية ونيران، تتسبب المواد الكيميائية في الصدأ وتلويث الأرض تحت الجليد، مما يجعلها أقرب إلى الرمال من العشب.

تتناقض هذه الصورة الحزينة لحالة المدينة والمناطق المحيطة بها مع صورة مالك الحزين في المقطع التالي، يأتي مالك الحزين كرئيس ملائكة من السماء، مساح يطير داخل حدود المدينة؛ يحاول أن يتذكر ويعيد فتح الطرق التي كان يطير بها من قبل، إنه يتعلم المساحات الجديدة في المدينة البعيدة عن الجبال حيث قد يفترض القارئ أنه قادر على العيش.

Meets me at an inter-section

where wind comes flashing off water

interrupting the warp of the snow

.and the broken rhythms of blood

المقطع الأخير يكمل الفكرة من سابقتها، جاء مالك الحزين في محاولة لاستعادة بعض الأرض التي فقدها ويلتقي مع المتحدثة عند تقاطع، تستخدم كلارك الصور لإعطاء القارئ انطباعًا بأن هذا الاجتماع مهم ودرامي، توصف الرياح بأنها تهب بشدة، وتومض من الماء، وتلقي بالثلج في الهواء، حركة الماء والثلج هذه التي تكسرها الرياح تتبعها حركة إيقاعات المتحدثة ودم مالك الحزين التي يقطعها أحدهما الآخر، نحن نعرف فقط من وجهة نظر المتحدثة، ولكن ربما تغير كلاهما بسبب هذا اللقاء.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: