قصيدة I died for beauty but was scarce

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة من تأليف الشاعرة إميلي ديكنسون، في القصيدة يُعكس افتتانها بالموت والحياة المحتملة التي ستتبعها.

ملخص قصيدة I died for beauty but was scarce

هي عمل استعاري تم وضعها في قبر، حيث يتفاعل الشخص الذي مات من أجل الجمال لفترة وجيزة مع شخص مات من أجل الحقيقة، تكشف القصيدة عن إتقانها ومهارتها الفائقة في تقديم موضوعاتها، تستخدم المصطلحات الأنيقة لدعم أفكارها، التأثير النهائي لهذه القصيدة هو إظهار أن الموت يمحو كل جانب من جوانب الحياة البشرية.

تستكشف القصيدة الجمال الداخلي والحقيقة من خلال الجثث الموجودة في القبر والتي تناقش سبب موتهم هو الحقيقة والجمال، القصيدة مكتوب في شكل محادثة بين شخص مات من أجل الجمال والشخص الذي مات من أجل الحقيقة، بعد محادثة قصيرة حول سبب وفاتهما.

أعلنت المتحدثة أنّ الحقيقة والجمال هما نفس الشيء وأنهما مثل الإخوة، وتختتم المتحدثة بالقول إنهم التقوا ليلاً كأقارب وتحدثوا بين قبورهم، عندما يزحف الطحلب يصل إلى شفاههم ويغطي الأسماء على شواهد القبور، ويرمز إلى طريقة طمس كل من قدرتها على الكلام وهويتها.

تتناول القصيدة موضوعات الجمال والحقيقة، تصورهم ديكنسون على أنهم متوازون بطرق مختلفة في القصيدة، تتكرر موضوعات الموت والجمال والحقيقة في قصيدة ديكنسون، كعمل مجازي في هذه القصيدة، يتم تشكيل الجمال والحقيقة من خلال شخصين ماتا ودفنا في نفس القبر.

على الرغم من أنها قصيدة قصيرة إلا أنها مليئة بالصور الغنية، في المقطع الثاني تقول تساءل الشخص بهدوء، لماذا فشلت؟ التي تصور طبيعته الحساسة والقلقة من الاقتراب منها، أيضًا في المقطع الثالث تقول لقد وصل الطحلب إلى شفاهنا، يعطي صورة لكيفية تأثير التدهور على هؤلاء الموتى، ومن المفارقات أن يقدم هذا صورة اختفاء هوية وذكريات الموتى.

بدأت الفترة الرومانسية في الأدب الأمريكي في عام 1830، وهو نفس العام الذي ولدت فيه ديكنسون، كما أنها مرتبطة بالفترة الواقعية في الأدب الأمريكي، والتي استمرت من 1865 إلى 1900، وظهرت نتيجة للحرب الأهلية والأمة التي تواجه تغيرًا اقتصاديًا وصناعيًا وفكريًا.

كانت نتاج وقتها ومكانها وشخصيتها، كان الكتاب الواقعيون أقل مثالية من أسلافهم الرومانسيين، وكانوا على استعداد للنظر والكتابة، والنضال على المستوى الجماعي أو الفردي، خلال هذا الوقت تحدى العلم الدين بشكل مباشر، وهو الأمر الذي فهمه ديكنسون، نتيجة لذلك نرى تأثير التناقض الروحي والعلمي في شعرها.

I died for beauty, but was scarce

,Adjusted in the tomb

When one who died for truth was lain

.In an adjoining room

في المقطع الأول من القصيدة تقدم المتحدثة نفسها وتواصل الحديث عن رفيقها في القبر الذي مات وانضم إلى الحقيقة، قبل أن يتم ضبط الجمال في القبر، تستقبل الشركة، وتقول المتحدثة أنه في غرفة مجاورة يوضع شخص آخر، يبدو أنّ هذا الشخص قد مات من أجل الحقيقة، قد يكون شهيدا أو جندياً مات في الحرب، ويمكن أن تكون المتحدثة عاشقة أو امرأة جميلة، الآن بعد وفاتهم تم وضع كلاهما في نفس القبر.

?He questioned softly why I failed

.For beauty,” I replied“

;And I for truth – the two are one“

.We brethren are,” he said

هو الذي مات من أجل الحق يبدأ حديثه ويرى شخصًا آخر في القبر، تتناول ديكنسون الموت بعبارة ملطفة على أنه فاشل، يبدو الشخص حساسًا وخائفًا من بدء محادثة، فهو قلق من أن ما يطلبه قد يكون مؤلمًا لها، تجيب ببساطة للجمال، فيجيبها بإخبارها أنه مات من أجل الحق، مما يجعلهم إخوة، يشترك الاثنان في القرابة المباشرة والتفاهم المتبادل الذي يخلق الاحترام ويساعدهما على التماهي مع الآخر، تنهي ديكنسون هذا المقطع بشرطة، يساعد استخدام علامات الترقيم هذا في المضي قدمًا في عمل وعاطفة مقطع واحد إلى الآخر.

,And so, as kinsmen met a-night

,We talked between the rooms

,Until the moss had reached our lips

.And covered up our names

في المقطع الثالث تواصل المتحدثة روايتها، لقد التقوا مثل الأقارب في الليل وتحدثوا بين غرفهم، وفاتهم لأسباب نبيلة تجعلهم أقرب إلى الروح، مما يمكّنهم من التواصل، مثل العلاقة التي تم العثور عليها حيث لا ينفد الناس من الكلام، يستمر الاثنان في التواصل.

ومن المفارقات أن الحديث هنا يحدث بين جثتين، لكن هذا لا يمضي وقتًا طويلاً لأنها مغطاة بالطحلب، لتوضيح الأمر ينهي الانحلال قدرتهم على الكلام، يتم إسكاتهم مرة أخرى من خلال الدورة الطبيعية للحياة والموت، صورة الطحلب تغطي أفواه الجثث لا تمحو أسمائهم فحسب، بل ذكرياتهم من ذلك الوقت.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: