قصيدة I Have News

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة جولييت إيه كافنديش وهي قصيدة مؤثرة، في ذلك يصف المتحدث عواقب الوفاة وكيف تعامل معها.

ملخص قصيدة I Have News

تمتلئ القصيدة بأمثلة مثيرة للاهتمام من الصور تلك التي تساعد في نقل حزن المتحدث والارتباك عند وفاة شخص مقرب له بوضوح، أسلوب الشاعرة فعال أيضًا في القصيدة، تستخدم أسطرًا قصيرة في كل مكان، وغالبًا ما تقسمها إلى عبارات أصغر توحي فقط بفعل أو شعور، يتطلب الأمر تجميعهم معًا وقراءة أعمق لما يقترحونه لإكمال السرد.

I have news relayed, and me sinking, falling somewhere

Depths of unfamiliar raw and numb

Lost with colour faded, heart of lead

But news of magnitude with need to tell

.Urgent my confidant, share and burden feather light

يقضي المتحدث المقطع الأول من القصيدة في وصف رد فعله على خبر ما، وقد توفي شخص يهتم به بشدة، هذا الشخص الذي لم يتم ذكر اسمه وغالبًا ما يكون غير موصوف في جميع أنحاء القصيدة، كان قريبًا منهم بشكل لا يصدق، إنهم محاطون بفراغ جديد يجعلهم يشعرون بالخدر، تحدث الجنازة ويتحدث المتحدث عن طبيعة الموت والطقوس المحيطة بدفن شخص ما، بعد رحيل الشخص ومضي فترة من الوقت، لا يزال المتحدث يجد نفسه متأثرًا بالخسارة، يذهبون إلى قبر أحبائهم المفقود ويستلقون على الأرض، أقرب ما يمكن من هذا الشخص، ويشرح صورة عن الفقد والظلام بينما يتعامل المتحدث مع الصمت الجديد في حياته.

في المقطع الأول من القصيدة تبدأ الشاعرة بالمتحدث الذي يصف كيف تلقوا خبرًا غيّر وجهة نظرهم حول العالم تمامًا، من خلال سلسلة من اللمحات يقدّم الكاتب للقراء ومضات عما كان المتحدث يجربه ويفعله، استمر هذا النمط من الكتابة طوال القصيدة بأكملها، هناك عدد قليل من الجمل الكاملة في القصيدة، بدلاً من ذلك اختارت الشاعرة استخدام جمل قصيرة مقطوعة تنقل معًا تجربة معينة، هذه التجربة كما هو موصوف في المقطع الأول تتميز بشعور خشن وخدر، سلسلة متداخلة من المشاعر، تستخدم الشاعرة أيضًا استعارة قلب الرصاص لوصف شعور المتحدث بها بعد تلقي خبر.

I sit with details of coffin silver handles

And flowers that will lie, as body might

Sprawled, cascading, perfume hiding

Truth opaque, below and soon to soil

.Hands on shoulder, touch and sighs of lengthy sorrow

يتضح في المقطع الثاني أنّ الأخبار تضمنت إبلاغهم بوفاة شخص ما، وبدلاً من ذكر ذلك صراحةً يقدم الكاتب بدلاً من ذلك لمحات جديدة من المعلومات، توجد تفاصيل حول مقابض التابوت الفضية والزهور، تستخدم الشاعرة تشبيهًا لوصف كيف تكمن الأزهار كجسد، هناك عطر يستخدمه أولئك الذين يعتنون بالجسد بعد الموت يخفي الحقيقة، شيء تصفه الشاعرة بأنه مبهم، من الواضح أنّ أي جهود يبذلها الناس لإخفاء حقيقة موت هذا الشخص لا طائل من ورائها، لا أحد ينخدع، ولا يفترض أن يكونوا كذلك.

Mountainous recount, the awfulness

Of finding not life, but still shape

On carpet red, and we required to stand back

And interpret all, life art, as sculpture

.Not final line of stroke, silence beating rhythm

I want the sun to sink low, rays that bow to this

As does the blackness of night

Engulf me, sundial of death shadow

Waves to roar with tidal tears and clouds to cry

.Drenching us, we, cycle on repeat

يجلب المقطع الثالث المزيد من الحالة العاطفية للمتحدث، لقد تأثروا بشكل لا يصدق بهذا الأمر برمته ولكنهم يدركون أيضًا مدى حجب العملية والطقوس، ويقولون نحن مطالبون بالرجوع إلى الوراء وتفسير كل فن الحياة كنحت، هناك طريقة للتعامل مع الموت يدركها المتحدث جيدًا، يستحضر المقطع الرابع الحاجة إلى تغيير الأشياء منذ وفاة هذا الشخص، لا يزال من غير الواضح من هم أو ما العلاقة التي تربطهم بالمتحدث، لكنهم يريدون أن تغرق الشمس منخفضة والمتحدث يريد سواد الليل ليبتلعهم، إنّ حزنهم قوي ورؤيته ينعكس في العالم الطبيعي سيجعلهم يشعرون كما لو أنّ فقدان الشخص الذي يهتمون به قد أثر حقًا على شيء ما، لكن بالطبع هذه ليست الطريقة التي يعمل بها العالم، بدلاً من ذلك تستمر الحياة.

Soon ripples fade, ash as grains no movement make

Dry face with sobbing heart and line of smile

As appropriate, but not for where you are

Where are you, my friend with need to tell

.I lie on ground to share one beating heart

So much to tell with service black, and black was

Tea and biscuits after, for words too hard for some

I dial your number, fingers weary

And silence greets with nothing

?Is that it my brother? Is end so blatant neat

مع مرور الوقت يصبح الحداد على المتحدث أقل فأقل، الدموع تفسح المجال لخط الابتسامة حسب الاقتضاء، لكن تحت كل ذلك ما زالوا متأثرين بالموت كما كانوا في البداية، وصلوا إلى صديقهم واستلقوا على الأرض لمشاركة قلب واحد ينبض، من أجل الشعور بالقرب من هذا الشخص يزورون قبر صديقهم.

يشير المقطع السادس إلى أنّ الشخص المتوفى هو شقيق المتحدث، ولكن يمكن استخدام هذه الكلمة كما هو الحال غالبًا لوصف صديق مقرب شخص يشعر وكأنه أخ، يقوم المتحدث بالاتصال برقمهم من منطلق الحزن ويقابله الصمت، إنهم يشككون في هذا الصمت، مشيرين إلى أنّ النهاية لا يمكن أن تأتي بشكل صارخ، من الصعب أن نتخيل أنّ الأمور انتهت فجأة كما يقولون.

If I found you, essence stretching infinite vast

And shining star that mocks all logic

I doubt such concept can reason, should reason

Such fantasy as comfort

.Given things considered, now and after

So much to speak, but turn I did, and words were ready

Finding only void and black

Of anguish, sorrow, hurt and pain exquisite

?Where did you go brother love and what are you

.I sit in silence, you as quiet fading, confidant gone

يتخيل المقطع السابع عالماً يجد فيه المتحدث صديقه المفقود، وراء المفهوم والسبب، قد تكون هذه صورة للحياة الآخرة التي يجتمع فيها الاثنان أو أي عالم آخر من الوجود، يجلب هذا الخيال بعض الراحة ولكنه لا يمس حقيقة موقف المتحدث، يختتم المقطع الأخير القصيدة بصورة صمت وظلام، ذهب المقرب من المتحدث، تلاشى اللون الأسود إلى مكان لا يستطيع المتحدث الوصول إليه، إنهم لا يفهمون أين ذهب هذا الشخص أو ما هو عليه الآن، كل ما هو موجود باطل وأسود.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: