قصيدة Inexpensive Progress

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جون بيتجمان، وهي قصيدة فعالة بشكل لا يصدق، في القصيدة يقر المتحدث ويتحدث ضد الطريقة التي يزيل بها التصنيع وصول البشرية إلى التاريخ والطبيعة، ويقصد بالتصنيع النظام الاجتماعي أو الاقتصادي المبني على الصناعات التحويلية.

ملخص قصيدة Inexpensive Progress

,Encase your legs in nylons
Bestride your hills with pylons
;O age without a soul
Away with gentle willows
And all the elmy billows
.That through your valleys roll

في المقطع الأول من القصيدة يبدأ المتحدث بتوجيه العديد من العبارات الشيقة إلى الضمير أنت، من المحتمل أن يكون الشخص الذي يخاطب المتحدث كلماته امرأة، مع الأخذ في الاعتبار أنّ السطر الأول يهتم بارتداء لباس ضيق، ولكن تجدر الإشارة إلى أنّ النايلون يمكن أن يكون أيضًا رمزًا للتصنيع الذي يظهر في بقية القصيدة، يشير المتحدث أيضًا إلى يا عصر، وهي فترة جديدة في تاريخنا هي بلا روح، اختفت بعض الأشياء مثل الطيور والوديان، لقد تم إبعادهم على خلفية هذا التصنيع.

Let’s say goodbye to hedges
And roads with grassy edges
;And winding country lanes
Let all things travel faster
Where motor car is master
.Till only Speed remains

يخبر المتحدث أيضًا المستمع أنه حان الوقت لتوديع التحوطات، حتى أنّ أكثر أشكال الطبيعة شبيهة بالمدينة تختفي، يتم التأكيد على ذلك خلال إضافة التحوطات العشبية، هذه ليست أماكن جامحة بشكل لا يصدق يفكر فيها المتحدث، إنها أشياء يراها المرء على أساس منتظم، في مكان هذه المشاهد الطبيعية، يُترك المرء مع الأشياء التي تسافر بشكل أسرع، والسيارة هي السيد، يختتم المتحدث السرعة بأنّ هذا المقطع هو الشيء الوحيد الذي سيبقى، لا تشير كلمة سرعة إلى حركة المركبات فحسب، بل تشير أيضًا إلى كيفية حدوث التقدم، وكيف يتحرك الناس في حياتهم اليومية.

Destroy the ancient inn-signs
But strew the roads with tin signs
‘!Keep Left,’ ‘M4,’ ‘Keep Out’
,Command, instruction, warning
Repetitive adorning
;The rockeried roundabout

المقطع الثالث مشابه من حيث أنه يشير إلى أنّ بعض الأشياء ستضيع وأنّ البعض الآخر سيتغير، ستتم تغطية الطرق بعلامات مثل (Keep Left) و (!Keep Out) ما سيراه الناس أثناء تنقلهم في حياتهم هو أوامر وتحذيرات، عند هذه النقطة من الواضح جدًا أنّ المتحدث لديه رأي حول هذا التغيير، إنهم ضد هذا النوع من التقدم.

For every raw obscenity
‘,Must have its small ‘amenity
,Its patch of shaven green
And hoardings look a wonder
In banks of floribunda
.With floodlights in between

Leave no old village standing
Which could provide a landing
,For aeroplanes to roar
But spare such cheap defacements
As huts with shattered casements
.Unlived-in since the war

في المقطع الرابع يضيف المتحدث أنه بسبب الطريقة التي سيكون عليها العالم، فإنّ البذاءات سيكون لها وسائل راحة صغيرة، لن يترك أي شخص بدون شيء يحتاجه في الوقت الذي يحتاج إليه، على الأقل أولئك الذين لديهم الوسائل، يتوسع المقطع الخامس ويشير على وجه التحديد إلى أنّ المساحات الطبيعية سيتم تدميرها، على سبيل المثال القرى القديمة التي يمكن أن تكون ذات صلة تاريخيًا وتزود العالم بالثقافة والاهتمام يتم حرثها لإفساح المجال للطائرات للهبوط، تهدف هذه اللحظات إلى ضرب شعور القارئ بالحنين إلى الماضي والاهتمام بتاريخه الشخصي، أي من الخيارات التالية يبدو أكثر جاذبية في الكلمات التي يستخدمها المتحدث؟

Let no provincial High Street
Which might be your or my street
,Look as it used to do
But let the chain stores place here
Their miles of black glass facia
.And traffic thunder through

في المقطع السادس يشير المتحدث أيضًا إلى أنّ مناظر المدينة بما في ذلك الشارع السريع الذي غالبًا ما يكون قلب المدن، سيتم تغييره أيضًا، لا يوجد سبب في هذا العالم الجديد لإبقاء هذه الشوارع على ما كانت عليه، لقد حان الوقت في هذا العالم المليء بالتقدم أن تتغير الأشياء لتناسب اللحظة الحديثة، أو على الأقل هذا هو الموقف الذي يدفع المتحدث ضده.

,And if there is some scenery
,Some unpretentious greenery
,Surviving anywhere
It does not need protecting
For soon we’ll be erecting
.A Power Station there

When all our roads are lighted
By concrete monsters sited
,Like gallows overhead
Bathed in the yellow vomit
,Each monster belches from it
.We’ll know that we are dead

في العالم المعاصر أي مشهد يمكن أن يوفر بعض المتعة لا يحتاج إلى حماية، قريبا ستكون هناك محطة كهرباء هناك، القصيدة تختتم بمجموعة أخرى، يقول المتحدث إنه سيكون هناك وقت تضاء فيه جميع الطرق وتنتشر الوحوش الخرسانية في كل مكان، نحن نبني عالما سوف يستهلكنا ببطء، في هذا الوقت عندما نستحم في القيء الأصفر، سنعلم أننا أموات، يلمح المتحدث إلى المستقبل والوقت الذي تفقد فيه البشرية اتصالها بماضيها والأشياء التي يجب أن تكون مهمة في الحياة.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: