قصيدة Marshlands

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إميلي بولين جونسون، ترسم هذه القصيدة صورة رومانسية لمجموعة الحياة التي تعيش في المستنقعات مع اقتراب الليل مما يلقي بالنظام البيئي في حالة من الصمت.

ملخص قصيدة Marshlands

هي قصيدة من أربعة عشر سطراً مقسمة إلى سبع مقاطع، من الممكن اعتبار هذه القطعة بمثابة سونيتة بسبب مخططاتها القافية والإيقاع وعدد الأسطر، تتشابه المقاطع الصوتية تمامًا، حيث تتوافق القصيدة مع نمط (aa bb cc dd ee ff gg)، والنمط المتري مطابق للنمط الخماسي التفاعيل. هذا يعني أن كل سطر يتكون من خمس مجموعات من دقاتين، أولهما غير مضغوط والثاني مضغوط. يعطي هذا النمط، إلى جانب مخطط القافية، إيقاعًا ثابتًا وهادئًا للقصيدة مما يساعد على التأكيد على الصورة السلمية والرومانسية للأهوار.

يبدأ المتحدث هذه القطعة بوصف أولي للموضوع الرئيسي، الأهوار، ومع ذلك فإن التسمية المناسبة للأرض أقل أهمية من المشاعر العامة التي تنقلها، نصّ هذه القطعة وصفي في المقام الأول، لكن هذه الأوصاف نفسها مشوبة عاطفياً، اختيارات جونسون للكلمات مؤثرة ومركبة.

يستطيع المرء أن يأخذ أكثر من مجرد معلومات على مستوى السطح من الخطوط، هناك شعور عام بالغموض حول الأرض، إنها مظلمة وفي بعض الأماكن رطبة، لكنها أيضًا مليئة بالحياة، يتتبع المتحدث باسم جونسون مجيء وذهاب هذه الحيوانات والوظيفة التي تلعبها النباتات مع اقتراب الليل، يجلب معه صمتا ثقيلا يسقط على الأرض ويبقى الى اليوم التالي.

,A thin wet sky, that yellows at the rim

.And meets with sun-lost lip the marsh’s brim

,The pools low lying, dank with moss and mould

.Glint through their mildews like large cups of gold

يصف السطر الأول السماء التي تطل على سطح المستنقعات، إنا رقيقة ورطبة، كما لو أنها في أي لحظة يمكن أن تنكسر وتتحول إلى عاصفة، حواف اللون الأزرق أو الرمادي على الأرجح، مشوبة بالأصفر، يمتد اللون حول الحافة وينتهي حيث تنخفض الشمس إلى أسفل الحافة، يدرك القارئ الآن أن الشمس قد اختفت تقريبًا من السماء ويبدو أن عاصفة على وشك أن تغمر الأرض.

في السطر الثاني يوصف المستنقع بأنه يحتوي على شفة وحافة، يتم احتواء النظام البيئي بداخله، يبقى داخل هذه المنطقة المغلقة بينما يعمل باقي العالم بشكل مختلف، يصف المقطع الثاني التالي البرك التي تشكل معظم أرضية المستنقع.

فهي منخفضة في الأرض ومليئة بالطحالب والعفن، هذه المناطق ليست ممتعة، على الأقل لأولئك الذين لا يقيمون بشكل طبيعي داخل المنطقة، على الرغم من أنها قد تكون رطبة، إلا أنها تتمتع بالخصوبة بشكل واضح، تنمو النباتات بشكل قلب داخل المياه وحولها، لا تزال المياه نفسها تلمع من خلال طبقة الطحالب.

,Among the wild rice in the still lagoon

.In monotone the lizard shrills his tune

,The wild goose, homing, seeks a sheltering

.Where rushes grow, and oozing lichens cling

في المقطع التالي ينتقل المتحدث ليصف الأرز البري الذي ينمو على الأرض، هنا يشير المتحدث إلى المستنقع على أنه يحتوي على بحيرة ثابتة، الماء راكد لكن كما ذكرنا سابقًا هذا لا يعني عدم وجود حياة، كان من المهم لجونسون أن تشبع هذه القطعة بتفاصيل أكبر لخلق المشهد، ولكن أيضًا الأصغر، مثل وجود سحلية لإكمال البيئة، تساعد هذه المعلومات الصغيرة القارئ على تصور شكل هذا المكان بشكل كامل، إنّ استبعادهم لصالح رسم خرائط لمساحات أكبر من الأرض، سيكون بمثابة ظلم لواقع الأهوار.

يقال أنّ السحلية صاخبة في لحنها، يتم تجسيد الحيوان بصوت ضعيف لأن صرخاته الصغيرة توصف بأنها موسيقية بطبيعتها، هذا يرفعها إلى مستوى أعلى مما يعتبره المرء عادة سحلية، بعد ذلك يصف المتحدث حيوانًا آخر، الأوزة البرية، إنه صاروخ موجه، المخلوق وحيد التفكير في سعيه للبحث عن مأوى.

إنه يعرف القبعة في مكان ما بين الاندفاع، أو العشب الطويل، والأشنات المتساقطة هناك في مكان ما يمكن أن تستريح فيه، من هذه الأسطر القليلة الأولى، يجب أن يكون لدى المرء صورة واضحة عن مدى أهمية الأرض لكل من النباتات والحيوانات غير البشرية، تستضيف مجموعة كبيرة ومتنوعة من الأنواع التي يتم توسيعها فقط في الأسطر الستة الأخيرة.

,Late cranes with heavy wing, and lazy flight

.Sail up the silence with the nearing night

,And like a spirit, swathed in some soft veil

.Steals twilight and its shadows o’er the swale

,Hushed lie the sedges, and the vapours creep

.Thick, grey and humid, while the marshes sleep

في نهاية القصيدة يأتي الليل بقوة أكبر، تقدم السرد من خلال غروب الشمس، حتى اقتراب الليل، تحت صمت السماء كانت الرافعات المتأخرة تطير بتكاسل، إنهم يبحرون من المستنقعات ليطيروا في هدوء المساء، ليس هناك اندفاع واضح في أفعالهم، إنهم يتحركون دون ذريعة أو أي حاجة ملحة خاصة.

في المقطع التالي يصف المتحدث كيف استولى الليل على الأرض، إنه ليس خبيثًا أو نذير شؤم بأي شكل من الأشكال، توصف بأنها مثل الروح التي تتحرك ببطء، يأتي الظلام على الأرض ويزيل أجزاء الشفق المتبقية، الآن هناك ظلال على المستنقعات، أو الوديان المنخفضة في المستنقعات المسطحة في الغالب.

يتحدث المقطع الأخير عن الصمت الذي يسيطر على الرواسب، نبات ينمو في الأراضي الرطبة، إنها إلى جانب جميع الكائنات والعناصر العضوية الأخرى في الأهوار، صامتة، الهواء سميك رمادي ورطب، يضغط على الأهوار أثناء نومهم، عندما يأتي الصباح، ستصبح الحياة المتنوعة الكبيرة نشطة مرة أخرى.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: