قصيدة May the Twenty-third

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر إدوارد توماس، تصف القصيدة اليوم المثالي الذي لا يقارن بشكل طبيعي وينتهي بغموض.

ملخص قصيدة May the Twenty-third

,There never was a finer day
,—And never will be while May is May
;The third, and not the last of its kind
But though fair and clear the two behind
;Seemed pursued by tempests overpast

تبدأ القصيدة بالقول للمتحدث أنّ هذا اليوم بالذات من شهر مايو أفضل من أي يوم آخر شهده على الإطلاق، لا يعتقد أن أيًا منها في المستقبل سيقارن أيضًا، كانت هناك عاصفة رعدية قصيرة، لكن ذلك عزز إيمانه بعظمتها، يبدأ المقطع الأول من القصيدة بعبارة لم يكن هناك يوم أفضل من أي وقت مضى.

سيكون هذا هو الحال دائمًا بينما مايو جيد مثل شهر مايو، ما لم يكن هناك بعض التحول الزلزالي لا يمكنه تخيل الأمور تتحسن، فيما يلي أسباب ذلك لكنها مشكوك فيها ومربكة إلى حد ما بدون سياق، يقارن متحدث توماس هذا اليوم المحدد من مايو مع الآخرين، ووجد أنّ هذا هو الأفضل حقًا، كان يعتقد أن الاثنين السابقين جيدان ولكن الآن عندما ينظر إلى الوراء يبدو أنهما كانا عاصفين ورهيبين.

And the morrow with fear that it could not last
Was spoiled. To-day ere the stones were warm
Five minutes of thunderstorm
,Dashed it with rain, as if to secure
.By one tear, its beauty the luck to endure

يدخل شخص آخر إلى المشهد، إنه رجل يدعى جاك يتجول في الريف بأزهار ورشاد الأبقار، هذه النباتات جميلة مثل أي شيء آخر يمكن للمتحدث أن يراه من حوله، جاك يعطيها للمتحدث مجانًا والمتحدث مسرور بمعاملة، يبتعد جاك بعيدًا عن الطريق بعد أن اقترح أنّ يومًا أفضل قد يرى المتحدث يدفع له المقابل.

يتم شرح الإعداد بشكل أكبر في النصف الثاني من المقطع الصوتي، يذكر توماس أنه في الماضي أو اليوم التالي قد أُفسد قبل أن يقضي كل قلقه الحالي من أنّ الطقس الجيد والمزاج لن يدوموا، لكن الأمر مختلف اليوم، الحجارة في مكان ما من المناظر الطبيعية، كانت دافئة، لقد ضربتهم عاصفة رعدية في وقت من الأوقات، لكن ذلك لم يستمر سوى خمس دقائق، حقيقة وجود هذه العاصفة الرعدية القصيرة كانت جيدة في اليوم، بعد ما حدث، شعر المتحدث باسم توماس وكأنه يعطل اليوم بدرجة كافية لدرجة أنه يمكن أن يتحمل.

At mid-day then along the lane
,Old Jack Noman appeared again
,Jaunty and old, crooked and tall
,And stopped and grinned at me over the wall
With a cowslip bunch in his button-hole
And one in his cap. Who could say if his roll
?Came from flints in the road, the weather, or ale

يبدأ المقطع الثاني بمتحدث يواجه رجلاً آخر، هذا هو أولد جاك نورمان، هناك القليل من التفاصيل حول هوية هذا الشخص بالضبط لكن المتحدث يعطي بعض المعلومات حول مظهره، إنه عجوز يتعرج وطويل، قد يتحدث الانحراف عن الطريقة التي يمشي بها أو ربما يتحدث عن شخصيته، في اليوم الجميل توقف جاك حيث كان المتحدث يستريح، في منتصف النهار وابتسم في وجهه.

حدث هذا فوق الحائط، ربما هذا هو الجدار المحيط بمنزل المتحدث، بعض التفاصيل الإضافية حول الإعداد لا تشق طريقها إلى النص حيث يقول المتحدث أنّ الرجل لديه زلة في ثقب الزر وواحد في قبعته، هذا نوع من النباتات ينمو في جميع أنحاء أوروبا وآسيا، هو الأكثر شهرة لخصائصه الطبية، غالبًا ما يستخدم لعلاج تورم الأنف والحلق والتهاب الشعب الهوائية، ولكن هناك عدد من الاستخدامات الأخرى.

.He was welcome as the nightingale
.Not an hour of the sun had been wasted on Jack
’‘I’ve got my Indian complexion back
,Said he. He was tanned like a harvester
Like his short clay pipe, like the leaf and bur
,That clung to his coat from last night’s bed
.Like the ploughland crumbling red

موقف الرجل المبتهج يشبه العندليب المعروف بأغنيته الجميلة، كان جاك بالخارج يستمتع بأشعة الشمس ويستغل يومه بسرور، هذا شيء أضافه جاك بقوله إنه استعاد بشرة الهند، عبارة إشكالية اليوم ولكن في زمن توماس كان جاك يعبر ببساطة عن الطريقة التي تلون بها بشرته مما جعله يبدو كما لو كان من الهند.

يأخذ المتحدث علماً بهذه الحقيقة أيضاً، يعتقد أنّ الرجل كان دباغة مثل الحاصدة، شخص وظيفته الرئيسية تجبره على البقاء في الخارج تحت أشعة الشمس، هناك عناصر أخرى في مظهر جاك تجعل المتحدث يفكر في آلة حصادة، وهذا يشمل الغليون الذي يدخّنه والأوراق التي تغطي ملابسه، هناك أيضًا أجزاء من الأوساخ الحمراء من الأراضي المحروثة.

Fairer flowers were none on the earth
,Than his cowslips wet with the dew of their birth
.Or fresher leaves than the cress in his basket
,Where did they come from, Jack?’ ‘Don’t ask it
:And you’ll be told no lies.’ ‘Very well
.Then I can’t buy.’ ‘I don’t want to sell
.Take them and these flowers, too, free

يواصل المتحدث ليصف مدى جمال الزهور في شعر جاك، لقد بدوا رائعين مثل اليوم وأنه لا يمكن أن تكون هناك زهرة أكثر كمالاً، ما زالوا يحملون بعض ندى ولادتهم، كان جاك يحمل أيضًا بعض أوراق حب الرشاد في سلته، وكانت أيضًا من أفضل نوعية ممكنة.

أبدى المتحدث اهتمامه بالأوراق وسأل جاك من أين أتوا، أجاب جاك أنه ما لم يكن المتحدث يريد أن يكذب عليه، فلا يجب أن يسأل، وكأنه لتشجيع جاك على التخلي عن سره، أخبره أنه لن يشتريها منه بعد ذلك، جاك غير منزعج من هذا، في الواقع إنه يريد أنّ يعطي الأوراق للمتكلم مجانًا ، هناك بضع لحظات في هذه السطور مثل السطر الخامس عشر، حيث يستخدم توماس الجناس ولكن أفضل مثال على ذلك هو السطر الثاني والعشرون حيث تبدأ أربع كلمات بحرف (t) واثنتان بالحرف (f).

?Perhaps you have something to give me
. . .Wait till next time. The better the day
;The Lord couldn’t make a better, I say
.’If he could, he never has done
,So off went Jack with his roll-walk-run
Leaving his cresses from Oakshott rill
.And his cowslips from Wheatham hill

ينهي جاك حواره في السطور التالية مضيفًا أنه ربما سيكون لدى المتحدث شيئًا ما له عندما يعود، إنه لا يذكر ماذا يريد أن يكون هذا الشيء، لكن لا يبدو أن هذا يهمه أو يهم المتحدث، يغادر الرجل بعد أن يقول له شيئًا قد يُعطى له في يوم أفضل، يتأكد المتحدث من التعبير عن إيمانه بهذا اليوم، أنه لا يمكن أن يكون هناك يوم أفضل، في تلك المرحلة يبتعد جاك في نفس مساره المتذبذب بعيدًا عن المركز، ترك وراءه زلاتين البقر والرشاش النفيسة.

;Twas the first day that the midges bit
:But though they bit me, I was glad of it
.Of the dust in my face, too, I was glad
.Spring could do nothing to make me sad
,Bluebells hid all the ruts in the copse
,The elm seeds lay in the road like hops
,That fine day, May the twenty-third
.The day Jack Noman disappeared

في الأخيرة يختتم وصفه لليوم، هناك بعض العناصر الأخرى في يوم مايو الجميل والتي قد تجعله سيئًا ، لكن لا تفعل ذلك، يتضمن ذلك المتحدث الذي يعض من البراغيش ويلتصق بالغبار في وجهه، لم يكن هناك شيء يمكن أن يفعله الربيع لجعله حزينًا.

العناصر الطبيعية لهذا اليوم هي ما يجعلها مثالية، ولكن هناك تطور أخير في نهاية القصيدة يجعل المرء يتساءل عن كمالها، كان ذلك اليوم الذي اختفى فيه جاك نورمان، الأمر متروك تمامًا لتخيل القارئ عما يعنيه هذا أو كيف حدث، كان من الممكن أن يحدث شيء سيء، مع الأخذ في الاعتبار الطريقة غير المتوازنة التي كان يسير بها الرجل، أو ربما كان يتجول في يوم مثالي ضاع بسعادة بين أشجار الدردار والأزرق.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.


شارك المقالة: