قصيدة My Heart and I

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إليزابيث باريت براوننج، وهي قصيدة محبطة تأسى فيها المتحدثة على فقدان زوجها.

ملخص قصيدة My Heart and I

هي قصيدة سوداء تصور فيها براوننج الأزمة التي تمر بها امرأة أرملة حديثًا بعد وفاة زوجها في القرن التاسع عشر، خلال هذه الفترة، كان يُنظر إلى النساء على أنهن امتداد للرجال الذين تزوجوا، لذلك إذا مات الرجل تُرِك هؤلاء النساء بلا سند دون القدرة على الاعتناء بأنفسهن، ليس لأنهن غير قادرات على القيام بذلك ولكن بسبب الأعراف المجتمعية.

هي قصيدة محبطة تأسى فيها المتحدثة على فقدان زوجها، خلال هذه القصيدة تصف المتحدثة للقارئ وأحيانًا لقلبها كيف تشعر، كررت كلمة متعبة مرات عديدة في القصيدة، ولم تدع القارئ ينسى تجربتها العاطفية والعقلية الأوسع، إنها تنظر إلى ما كانت عليه حياتها، وتجعل الحاضر أكثر إيلامًا، حتى أنّ المتحدثة تعترف بأنها تفضل الموت على الاستمرار في حياتها كما تفعل بدون زوجها.

تتعامل الشاعرة بشكل أساسي مع موضوعات الخسارة والغرض من الحياة في القصيدة طوال الوقت، لا تخفي المتحدثة حقيقة أنها في حيرة مما يجب أن تفعله في حياتها الآن بعد وفاة زوجها، ليس الأمر أنها فقدت هذا الرجل فقط، لقد فقدت أيضًا الهيكل المطلوب للمرأة لتعيش حياة جيدة في القرن التاسع عشر.

تقضي القصيدة عند قبره وتتمنى أن تكون هي التي في الأرض وليس هو، إنها متعبة ومكتئبة للغاية بحيث لا يمكنها الاستمرار في حياتها لفترة أطول، ولا يبدو أن هناك أي شيء يمكن أن يغريها بمحاولة العودة إلى المجتمع، هي قصيدة من سبعة مقاطع مقسمة إلى مجموعات من سبعة أسطر.

تتبع الأسطر مخطط قافية مثير للاهتمام وغير معتاد إلى حد ما لـ (ABBACCA)، هناك بضع لحظات كما هو الحال في المقطع الأول والثالث حيث لا يتطابق صوت المركز (a) تمامًا مع ذلك الموجود في نهاية السطر الأول والسابعة، يُعرف هذا باسم نصف القافية.

.ENOUGH ! we’re tired, my heart and I

,We sit beside the headstone thus

.And wish that name were carved for us

The moss reprints more tenderly

,The hard types of the mason’s knife

As heaven’s sweet life renews earth’s life

.With which we’re tired, my heart and I

في السطور الأولى من القصيدة تخبر المتحدثة القارئ أنّ شخصًا ما، والذي تم الكشف عن أنه زوجها، قد مات، إنها تجلس بجانب شاهد قبره، وتتمنى لو ماتت مكانه، على الرغم من النظر حولها ومعرفة أن هناك قيمة للبقاء على قيد الحياة، حيث أن حياة السماء الحلوة تجدد حياة الأرض، إلا أنها لا تزال تريد أن تموت.

حياتها كما تراها قد انتهت، بدون زوجها كامرأة من القرن التاسع عشر فهي بلا هدف، هناك بعض التجاور المثيرة للاهتمام في هذا المقطع بين الحركة الرقيقة للطحلب والأنواع الصلبة لسكين البناء، هناك أيضًا تباين بين العالم الذي اعتادت المتحدثة أن تعرفه والعالم الذي تسكنه الآن، حقيقة أنّ الكلمة الأولى من القصيدة كفى تنتهي بعلامة تعجب هي كل ما يحتاجه القارئ حقًا ليشعر بضيق المتحدثة.

.You see we’re tired, my heart and I

,We dealt with books, we trusted men

,And in our own blood drenched the pen

.As if such colours could not fly

,We walked too straight for fortune’s end

;We loved too true to keep a friend

.At last we’re tired, my heart and I

يوضح المقطع الثاني أنّ السطر الأول والأخير من كل مقطع سيكون متشابهين تمامًا، تتكرر كلمتا متعب و أنا وقلبي في كل مرة، هناك اختلافات طفيفة، تستخدم المتحدثة سطور هذا المقطع لتعلن أنه لم يتبق لها شيء في العالم، لأنها وقلبها وثقت بالرجال ووضعت حياتها بين يدي الرجل، فليس لديها أي شيء خاص بها.

على الرغم من أنه من السهل قراءة الضيق فيما يتعلق بدور المرأة في هذه السطور من منظور معاصر، إلا أنّ المتحدثة لا تحزن إلا على حقيقة أنه لم يتبق لها شيء الآن، لقد استهلكها حبها ويمكنها الاحتفاظ بصديق، الآن قلبها منهك، وهي لا تريد المزيد من الحزن.

!How tired we feel, my heart and I

;We seem of no use in the world

Our fancies hang grey and uncurled

;About men’s eyes indifferently

Our voice which thrilled you so, will let

:You sleep; our tears are only wet

?What do we here, my heart and I

عند هذه النقطة يتم حفر كلمة متعب بقوة في ذهن القارئ، من السهل معرفة سبب شعورها بالتعب، حيث توضح بوضوح في السطور التالية أنها لا فائدة لها في العالم، مظهرها أو الهوى رمادي وغير مهذب أمام أعين الرجال، لا يوجد أي شخص آخر يحبها مثل زوجها المتوفى، إنها لا تعرف ما يفترض أن تفعله هي وقلبها المتعب بعد ذلك.

!So tired, so tired, my heart and I

It was not thus in that old time

When Ralph sat with me ‘neath the lime

.To watch the sunset from the sky

;Dear love, you’re looking tired,’ he said

:I, smiling at him, shook my head

.Tis now we’re tired, my heart and I

يتضمن المقطع الرابع ذكرى من الماضي قبل وفاة زوجها رالف، تتذكر مرة كان الاثنان يجلسان فيها معًا في الخارج يشاهدان غروب الشمس، وأخبرها زوجها أنها بدت متعبة، لا تتذكر لم تكن متعبة حينها إنها متعبة الآن، هذه الذاكرة هي مثال رائع على وميض الماضي الذي سيؤدي في النهاية إلى جعل المتحدثة أكثر اكتئابًا، بينما تفكر في ما كان عليه من قبل، لن تتمكن أبدًا من المضي قدمًا، هذا الزمن القديم بعيد المنال الآن.

!So tired, so tired, my heart and I

Though now none takes me on his arm

To fold me close and kiss me warm

Till each quick breath end in a sigh

,Of happy languor. Now, alone

,We lean upon this graveyard stone

.Uncheered, unkissed, my heart and I

إنها وحدها على حد قولها ولا أحد يأخذها على ذراعه ويمسكها بالقرب منها ويتقرب منها بالدفء، هذه أشياء تفتقدها بشدة، وباعتبارها امرأة في القرن التاسع عشر، فهي طريقة للإشارة إلى العلاقة التي تحتاجها لتعيش حياة جيدة في العالم، عادت إلى صورة شاهد القبر في السطر السادس وهي تفكر في عقلها وشفتيها، غير مبتهجة وغير مبالية، كما تقول.

.Tired out we are, my heart and I

Suppose the world brought diadems

To tempt us, crusted with loose gems

.Of powers and pleasures ? Let it try

We scarcely care to look at even

,A pretty child, or God’s blue heaven

.We feel so tired, my heart and I

تفكر المتحدثة في ما إذا كان هناك أي شيء يمكن أن يفعله العالم لإعادتها من حزنها، هي لا تعتقد بوجود ذلك، إنها تعتبر الإكليل، أو الأحجار الكريمة، مرتبطة عادةً بالتيجان الملكية، وتعتقد أنها لن تغريها، ولن تتجدد من خلال القوى التي يمكن أن تأتي مع هذه الهدية، هذه الأشياء الجميلة مستحيلة بالنسبة لها، وتضيف أنها لا تستطيع حتى أن تنظر إلى طفل جميل أو الجنة الزرقاء، ليس هناك من طريقة يمكن أن تستمتع بالحجر الكريم.

?Yet who complains ? My heart and I

In this abundant earth no doubt

:Is little room for things worn out

Disdain them, break them, throw them by

And if before the days grew rough

,We once were loved, used, — well enough

.I think, we’ve fared, my heart and I

في المقطع الأخير بدأت بسؤالين مما يشير إلى أنه لا يوجد أحد هناك ليحزن معها أو يسمع حدادها بعيدًا عن قلبها، إنها تعتقد أن الأرض ليس بها مكان للنساء الزائدات مثلها، إنها بالية يجب التخلص منها، تختتم القصيدة بتذكير المتحدثة قلبها ونفسها بأنها كانت محبوبة مرة واحدة، والآن انتهت حياتها.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: