قصيدة Now Let No Charitable Hope

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إلينور ويلي، تصف القصيدة مكانًا مضطهدًا للمتحدثة في المجتمع، وتكافح من أجل الاستمتاع ببعض الفرح في الحياة.

ملخص قصيدة Now Let No Charitable Hope

كانت إلينور ويلي شاعرة أمريكية اشتهرت خلال حياتها بشعرها الجميل وشخصيتها ومظهرها، على الرغم من ذلك كانت تعيش حياة مأساوية نوعًا ما، وهو شيء غالبًا ما يظهر في قصائدها، كما هو الحال في القصيدة، تتضمن هذه القطعة تحليل المتحدثة لحياتها، وفقدان الأمل، والاستحالة، من العيش كما تريد، المزاج مضطرب في الغالب، ولكن اعتمادًا على تفسير المرء للأسطر الأخيرة، قد يحتوي على بعض السعادة.

في السطور الأولى من القصيدة تبدأ المتحدثة بتذكير نفسها بأنها ليست حرة على الرغم من أنها قد ترغب في أن تكون كذلك، فهي ليست نسرًا أو ظبياً يطير بحرية أو يركض، إنها من سلالة مختلفة ولدت بمفردها وأنثى، أدى هذا إلى تعقيد حياتها وجعل من الصعب عليها الاستمتاع بها، من الصعب جدًا أن تجد السعادة لدرجة أنها تقارن العملية بالعصر الحجري، في السطور الأخيرة اقترحت أنها كانت ترتدي قناعًا، قناعًا صارمًا وشائنًا طوال أيامها.

في القصيدة مع موضوعات عن حياة المرأة وحقوقها، بالإضافة إلى القهر والحرية والحزن والفرح، المتحدثة باسم ويلي، والتي قد تكون ويلي هي نفسها، تصف حياتها بأنها مليئة بالصراع من أجل السعادة، لا يبدو أن أي شيء يأتي بسهولة إلى هذه المتحدثة.

إنها تحاول أن تصنع حياة لنفسها، لكن جنسها يعيقها لأن الرجال يضعون حواجز على طريق سعادتها، إنها تتوق إلى نوع الحرية التي تتمتع بها الحيوانات البرية ولكن عليها أن تذكر نفسها بأنّ هذا النوع من الحياة ليس لها، ليس من الواضح في نهاية القصيدة ما إذا كانت المتحدثة قد وجدت طريقة لتكون سعيدة حقًا أم لا أو ما إذا كان الحزن قد تغلغل في كل لحظة من حياتها.

هي عبارة عن قصيدة من ثلاثة مقاطع يتم فصلها إلى مجموعات من أربعة أسطر ، تُعرف باسم (quatrains)، تتبع هذه الرباعيات مخطط قافية بسيط لـ (ABAB)، وتغيير أصوات النهاية من مقطع إلى مقطع، الهيكل متسق في جميع الأنحاء ، مع جميع الخطوط حول نفس الطول، تحتوي جميع الأسطر على ثمانية مقاطع لفظية باستثناء أول سطرين من المقطع الثاني.

Now let no charitable hope
Confuse my mind with images
:Of eagle and of antelope
.I am by nature none of these

في المقطع الأول من القصيدة تبدأ المتحدثة بالسطر الذي تم استخدامه لاحقًا كعنوان، تذكر نفسها بأنها قد تمر بلحظات من الأمل في أنها يمكن أن تكون حرة مثل النسر أو الظبي، لكن لا ينبغي أن تربك عقلها، في الواقع كما تقول، ليست نسرًا أو ظبياً أو أي مخلوق حر آخر قادر على اجتياز العالم بالطريقة التي يرونها مناسبة، إنها تنتمي إلى فئة مختلفة، يتم شرحها واستكشافها في المقطع الثاني، تذكر المتحدثة نفسها بأنها في الطبيعة لا شيء من هؤلاء.

;I was, being human, born alone
;I am, being woman, hard beset
I live by squeezing from a stone
.What little nourishment I get

في المقطع الثاني من القصيدة تمضي المتحدثة لتقول إنها بدلاً من حيوان متحرر، فهي إنسان ولدت بمفردها، يبدو أنّ هذا البيان يؤكد أنها ترى حياتها على أنها أقل في بعض النواحي من حياة مخلوق في الطبيعة، لقد ولدت وحيدة في هذا العالم، دون رفقة الآخرين، وإضافة إلى ذلك فهي امرأة وتعاني بشدة من هذه الحقيقة، أصبحت حياتها أكثر تعقيدًا وصعوبة بسبب حقيقة أنها امرأة وعليها الكفاح من أجل كل حرية تطمح إليها، تقترح أنّ لا شيء يسير عليها.

يحتوي السطران الثالث والرابع على استعارة مثيرة للاهتمام تساعد القارئ على فهم مدى صعوبة حياة المتحدثة على أساس يومي، ووصفت عملية الحصول على الغذاء بأنها صعبة للغاية مثل عصر شيء من الحجر، يمكن تفسير الغذاء على أنه سعادة أو رضاء أو متعة، من الصعب عليها الانغماس في أي من هذه الأشياء.

In masks outrageous and austere
;The years go by in single file
,But none has merited my fear
.And none has quite escaped my smile

في الأسطر الأربعة الأخيرة تضيف المتحدثة أنها تحركت، كما هو الحال في الأقنعة الفاحشة والمتشددة، إنها ترتدي الوجوه التي طُلب منها أن ترتديها وتتصرف بكل طريقة طُلب منها، هذا يخلق الصورة مدعومة بالسطر الثاني أن الحياة كانت عبارة عن موكب بسيط من اللحظات، يأتي الواحد تلو الآخر كل واحد صارم كما كان من قبل.

السطران الأخيران يجعلان القصيدة أكثر تعقيدًا بعض الشيء، تضيف المتحدثة أنّ أياً من السنوات لم تستحق خوفها ولم تفلت من ابتسامتها، يمكن تفسير السطر الأخير كما لو أنّ المتحدثة قد وجدت بعض الفرح في حياتها أو أنها وضعت في تشبيه طوال سنوات حياتها، حتى لو لم تجد أي متعة أو سعادة في أيامها.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: