قصيدة Portrait d’une Femme

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر عزرا باوند، وهي قصيدة ذكية عن التاريخ والقوة والإلهام الأنثوي في الشعر الحديث.

ملخص قصيدة Portrait d’une Femme

,Your mind and you are our Sargasso Sea
London has swept about you this score years
:And bright ships left you this or that in fee
,Ideas, old gossip, oddments of all things
.Strange spars of knowledge and dimmed wares of price

في السطور الأولى من هذه القصيدة تبدأ المتحدثة بالإشارة إليك أنت، وغير معروف إلى من تشير، يخبر هذا الشخص أنّ عقولهم وأنفسهم بالكامل هي بحر اسمه سارجاسو من هذا السطر الأول فقط من الواضح أنّ المتحدثة تتحدث لمجموعة، باستخدام ضمائر الشخص الثالث، والتحدث إلى شخص مفرد، وباستخدام ضمائر الشخص الثاني، يتضح بسرعة أنّ أنت تشير إلى المرأة، أو المرأة المشار إليها في العنوان، هذه بداية صورة باوند لها.

السطر الأول هو أيضًا مثال على الاستعارة، تقارن هذا الشخص ببحر سارجاسو، هذه إشارة إلى منطقة من المحيط الأطلسي تقع شرق جزر الكاريبي، ومن الملاحظ أن سطحه مغطى بالأعشاب البحرية بسبب اتجاه التيارات، وهي أيضًا منطقة يتجمع فيها الكثير من الحطام، يبدو هذا وكأنه استعارة غريبة، لكنه أكثر منطقية في السطور التالية، ويضيف أنها محاطة بلندن، إنها جرفتها تمامًا مثل بحر سارجاسو المحاط بالمحيط الأطلسي.

تستمر صور البحر في الأسطر التالية، تصف المتحدثة باسم باوند جميع الأنقاض، بعضها قيّم وبعضها الآخر ليس كذلك، التي خلفتها السفن المضيئة أو الأشخاص، هؤلاء الناس قد تركوا وراءهم أفكار، وثرثرة قديمة، وشذوذ من كل شيء، هذه تبدو وكأنها مدفوعات من نوع ما.

يضيف السطران التاليان أنّ هناك أيضًا تناثر غريب من المعرفة وسلع باهتة الثمن، الصاري هو جزء من السفينة، وهو عمود يستخدم عادة كصاري، يستخدم باوند لغة رمزية في هذا السطر لوصف المعرفة الاتجاهية الغريبة والأدوات البالية وربما فقدت الكثير من قيمتها، توفر الأسطر التالية مزيدًا من المعلومات حول المشهد المجازي الذي يبنيه باوند.

.Great minds have sought you — lacking someone else

?You have been second always. Tragical

:No. You preferred it to the usual thing

,One dull man, dulling and uxorious

.One average mind —   with one thought less, each year

ويضيف في السطر السادس من القصيدة وتقول لقد سعت العقول العظيمة لهذه المرأة، هذا منطقي مع كل شيء آخر وصفه حتى الآن، لقد بحثت السفن الساطعة عن بحر سارجاسو، هذه النقطة المركزية التي يدور المحيط الأطلسي حولها، على الأقل في صور باوند، ويضيف باستخدام مثال الانقطاع، أنهم فعلوا ذلك لأنهم يفتقرون إلى شخص آخر، لطالما لجأت العقول العظيمة، الشعراء والفنانين في العصور السابقة، إلى هذه المرأة، الملهمة المثالية، من المحتمل أن يكون هذا هو خاصتنا الذي كانت المتحدثة باسم باوند تشير إليه في السطر الأول، تحسب نفسها بينهم.

هناك أيضا حكم في هذه السطور، العقول العظيمة أو السفن المشرقة غير قادرة على إيجاد أي شيء آخر تخلقه، إنها دائمًا في بعض الموضوعات الأعلى التي لا يمكنهم الوصول إليها دائمًا، المرأة ثابتة بطريقة يمكن التنبؤ بها، على الرغم من أنها محبوبة للغاية، على الرغم من أنّ هذا أقل من الموقف التكميلي، إلا أنه لا يعتقد أنها ستهتم بطريقة أو بأخرى.

ليس من المأساوي أن تكون الأمور على هذا النحو، إنها تعتقد أنه من الأفضل لها أن تكون في مكانها وتلعب الدور الذي تلعبه بدلاً من أن تكون عالقة مع رجل ممل، ممل وباهت، تشير كلمة (uxorious) إلى شريك ذكر خاضع في علاقة ما، إنه مكرس أكثر من اللازم لشريكته، إنها تفضل ألا تجد نفسها متزوجة من عقل عادي واحد كما تفعل معظم النساء.

Oh, you are patient, I have seen you sit
.Hours, where something might have floated up
.And now you pay one. Yes, you richly pay
You are a person of some interest, one comes to you
:And takes strange gain away

تختار المتحدثة نسخة احتياطية من تصويرها للإناث في السطر الحادي عشر، هنا أخبرتها أنها لاحظت مدى صبرها، كيف تجلس وتنتظر لساعات مثل البحر تنتظر شيئًا يطفو في الماء الذي يثير اهتمامها، يصبح الوضع أكثر تعقيدًا في السطر الثالث عشر، تضيف باوند أنها تدفع رسومًا أيضًا، إنها لا تعطى الأشياء فقط، إنها ترد بالمثل، وتضيف أنها في الواقع تدفع الثمن للعقول العظيمة المهتمة بالكتابة عنها.

أخبرتها أنها شخصية ذات اهتمام ما وأنه عندما يأتي إليها شخص ما، فإنهم يغادرون مع مكاسب غريبة، لم يُذكر بوضوح ما تحصل عليه العقول العظيمة، والسفن المشرقة منها، ولكن يمكن للقراء أن يشيروا إلى أنّ هذا هو الإلهام الذي يحتاجون إليه للكتابة.

;Trophies fished up; some curious suggestion

,Fact that leads nowhere; and a tale for two

Pregnant with mandrakes, or with something else

,That might prove useful and yet never proves

,That never fits a corner or shows use

:Or finds its hour upon the loom of days

توضح السطور التالية من القصيدة ما يحدث بالضبط حول لحظات الدفع هذه، تدفع المرأة الجوائز والاقتراحات الغريبة، هناك حكايات، وأشياء قد تكون مفيدة أو لا تكون مفيدة، يعد استخدام الماندريك في هذا الخط أمرًا مثيرًا للاهتمام، يشاع أنهم يمتلكون قوى سحرية، مما جعلهم موضوع اهتمام في أدب عصر النهضة، من خلال ذكرها في هذا السياق تقترح المتحدثة أنّ القصص التي تلهمها قد تكون مقنعة، ولكن قد تكون أيضًا قديمة الطراز ومتهالكة.

للإضافة إلى الطبيعة ذات الوجهين لإلهام الملهمة، تقول المتحدثة إنّ العديد من الأفكار التي تقدمها قد لا تصل أبدًا إلى نول الأيام، قد لا تشق الكلمات طريقها أبدًا على الورق وفي أيدي القراء، الفكرة قد تأتي بلا شيء، من المحتمل أن تكون الصور التي تلوح في الأفق في هذا السطر إشارة إلى الأقدار اليونانية التي قيل إنها تحمل خيط الحياة وبالتالي تتحكم في مصير الجميع.

;The tarnished, gaudy, wonderful old work

,Idols and ambergris and rare inlays

These are your riches, your great store; and yet

,For all this sea-hoard of deciduous things

:Strange woods half sodden, and new brighter stuff

قد يكون الشيء الآخر الذي تقدمه المرأة عملًا قديمًا باهتًا ومبهجًا ورائعًا، إنه رائع ولكنه أيضًا قديم ومستخدم مرة أخرى، لقد تم رؤيته من قبل، قد تقدم المرأة أيضًا أصنام العنبر وترصيعات نادرة، أما العنصر الثاني، وهو العنبر، فهو إشارة إلى أحد المكونات الموجودة في الجهاز الهضمي للحوت والمستخدمة في صناعة العطور.

الأشياء التي يتعين عليها تقديمها قديمة الطراز ومستخدمة جيدًا وتعتمد عليها أجيال من الفنانين والكتاب، هذا شيء تدركه المتحدثة باسم باوند جيدًا، إنها تسير على الخط الفاصل بين احترام تقليد الملهمة الأنثوية التي يخلقها الكتاب ومخاطبتها كشيء من الماضي، جزء منه يعتبرها قطعة أثرية ثمينة والآخر ببساطة عفا عليها الزمن.

,In the slow float of differing light and deep

,No! there is nothing! In the whole and all

.Nothing that’s quite your own

.Yet this is you

تعود المتحدثة باسم باوند إلى الوراء من استكشافها المفصّل للأشياء والأفكار الفردية التي نشأت من هذه المرأة، الآن تصف المنطقة المحيطة بها، التعويم البطيء للضوء المتباين والعميق، مياه البحر، وتختتم بالقول إنه من بين كل الأشياء التي أعطتها لها، لا شيء يخصها حقًا، تعود الطبيعة غير الملموسة والزائلة للبضائع إلى اللعب هنا، إنّ كنزها البحري هو مجرد شيء لا يمكن لأي شخص امتلاكه، على الرغم من ذلك كل ما قاله هو المرأة، إنها مكونة من كل ما لمسته وألهمته، إنها غير الملموسة والبالية، والخشب الطافي، وجذر اللفاح.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: