قصيدة Riprap

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر غاري سنايدر، تصف القصيدة نظام الطبيعة الغريب وجمالها، تم ضبط هذا النظام بالترتيب منذ زمن بعيد، تتناول هذه القطعة موضوعات الميتافيزيقيا والطبيعة واللغة.

ملخص قصيدة Riprap

تم نشر هذه القصيدة لأول مرة في أول كتاب شعر لـ (Gary Snyder ،Riprap و Cold Mountains) نُشر هذا الكتاب لأول مرة في اليابان عام 1959، ترسم أشعار سنايدر أوجه تشابه بين الطبيعة واللغة وتوضح ملخصات للفلسفة الميتافيزيقية، تصف هذه القصيدة المعقدة طبيعة كل الأشياء، نبرة سنايدر قريبة من نغمة المتفرج الذي يراقب محيطه فقط.

تصف القصيدة نظام العالم الذي يشمل كل شيء، من الكلمات التي نتحدث عنها إلى صخور الريبراب التي لم يلاحظه أحد في الجدول، في هذه القصيدة يقارن سنايدر الكلمات بصخور الريبراب، الصخور السائبة التي يمكن لأي شخص أن يجمعها أمامها، ترسم القصيدة صورًا للطبيعة، توضح كيف يمكن التحكم في اللغة والكلمات ووضعها بطريقة منظمة، غالبًا ما تستخدم صخور الريبراب كأساس لحاجز الأمواج أو الهياكل الأخرى، ولهذا السبب يقارنه سنايدر بالكلمات، التي تشكل أساس اللغة البشرية والتعبيرات وفي النهاية المجتمع.

يبدأ سنايدر القصيدة بالتعليق على كيفية وضع الكلمات مرتبة أو التحكم فيها قبل نطقها، تمامًا مثل صخور الريبراب، يبدأ سنايدر بعد ذلك في وصف كيف أن اللحاء، والجدار، والورقة، والكواكب، والحصى في الكون، كلها تمزق لأشياء مختلفة تم تجميعها من قبل الخالق عز وجل ببراعة، ثم ينتقل المتحدث للحديث عن القصائد، والناس، والمهور التي تجر السروج التي تترك آثارًا ثابتة في الرمال، إنهم جميعًا يتركون علامة على العالم أو يقطعون مسافة، تمامًا مثل (Game of Go)، حيث يكون الهدف هو المطالبة بأرض.

في النهاية تتغير نغمة الملاحظة للشاعر إلى نغمة تأملية، ويشير إلى أنه في الطمي الرقيق أي التربة، كل صخرة هي كلمة، حجر مغسول بالجدول، إنه مخفي في أعماق الأرض أو في أذهاننا، ويمكن أن يتغير قبل أن يخرج، تمامًا كما يتغير الجرافيت إلى بلورات تحت الحرارة والضغط، من خلال هذه النهاية، يشير سنايدر إلى أنه على الرغم من أن الطبيعة قد حددت المبادئ والقواعد، إلا أنها يمكن أن تتغير بمرور الوقت كيف يمكن لكلماتنا أن تتغير.

Lay down these words

.Before your mind like rocks

placed solid, by hands

In choice of place, set

Before the body of the mind

:in space and time

يبدأ المتحدث هذه القصيدة بمطالبة المستمعين أو القراء بأخذ الكلمات في أذهانهم ووضعها أمام عقولهم لفحصها، تمامًا مثل الصخور، يشرح كيف يمكن التحكم في الكلمات مثل الصخور، يمكن تحديد مكان تجمعها قبلها بالعقل، قد يستغرق هذا مساحة ووقتًا ماديًا كبيرًا، على غرار الطريقة التي لا يمكن بها تجميع الصخور إلا بسكون تام بمجرد العثور على نقطة توازنها.

Solidity of bark, leaf, or wall

:riprap of things

,Cobble of milky way

,straying planets

في هذه السطور يصف سنايدر مجموعة من الأشياء مثل اللحاء، أو ورقة الشجر، أو الجدار، أو الحجر بطريقة درب التبانة، أو الكواكب، وكلها موجودة في نفس الكون بترددات مختلفة، يدعو المتحدث هذه بشكل أساسي لتكون قصاصات من الأشياء، هذا لأنهم جميعًا متميزون ولكنهم في وضع مثالي معًا في وئام. وبهذه الطريقة، يمتدح سنايدر الخالق أو الروح للطبيعة التي تبقي كل شيء بالترتيب.

,These poems, people

lost ponies with

—Dragging saddles

.and rocky sure-foot trails

The worlds like an endless

four-dimensional

.Game of Go

يحافظ سنايدر على لهجته الملاحظة في بداية هذا القسم، إنه يشير إلى مجموعة واسعة من الأشياء التي تشمل القصائد والأشخاص ومسارات الأقدام وما إلى ذلك، وقد تم إعدادها لترك بصمة على العالم أو للمطالبة ببعض الأراضي على أنها ملكهم، تتحول نغمة الشاعر أخيرًا إلى نغمة تأملية، حيث يقارن العالم بـ (Game of Go) اذهب وانطلق، في هذه اللعبة يفوز الشخص الذي يطالب بالمزيد من الأراضي أو الفضاء.

ants and pebbles

In the thin loam, each rock a word

a creek-washed stone

Granite: ingrained

with torment of fire and weight

Crystal and sediment linked hot

,all change, in thoughts

.As well as things

في الأسطر الأخيرة يعود انتباه الشاعر إلى أساس كل الأشياء، الطمي الرقيق أي التربة، قد يشير هذا أيضًا إلى كيفية استخدام صخور الريبراب كقاعدة في العديد من الهياكل، هنا يصف سنايدر طبقات التربة حيث يوجد النمل والحصى ثم أعمق حيث تنتهي الجداول، يقارن الكلمة بصخرة الجرانيت، والتي يمكن أن تتحول إلى بلورات بسبب الحرارة والضغط، ينهي سنايدر القطعة بالقول إنّ كل الأشياء عرضة للتغيير أو التعديل، خاصة في الأفكار، وبالتالي فإنّ البشر لديهم سيطرة حقيقية على كلماتهم قبل التحدث.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: