قصيدة Sea Rose

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة قصيرة ومثيرة للاهتمام تصور وردة البحر بالمقارنة مع ورود التوابل الأكثر تقليدية الموجودة في الحدائق الإنجليزية.

ملخص قصيدة Sea Rose

تتحدث هذه القصيدة بشكل مباشر عن وردة معينة وصفاتها وما يجعلها مختلفة عن الورود العادية، ولكن بصرف النظر عن الصور الرائعة، هناك استعارة أعمق في العمل، الوردة العادية التي اعتبرها المتحدث في السطور الأخيرة من القصيدة تُقارن مع الوردة الأكثر تعقيدًا وردة البحر.

كل من هذه الورود تستخدم لترمز إلى المرأة، الأول شخص يتوافق مع جميع معايير المجتمع للجمال، والآخر شخص يخرج عن المسار الذي تم تحديده على أنه مناسب لهم، تُستخدم وردة البحر لتمثيل امرأة لا تهتم بمعايير مجتمع دوليتل المعاصر وتثور على طريقتها الخاصة.

هي قصيدة من أربعة مقاطع مقطوعة إلى مجموعتين من أربعة أسطر، تُعرف باسم الرباعيات، ومجموعة واحدة من خمسة أسطر تُعرف باسم (sestet)، ومقطع أخير يحتوي على ثلاثة أسطر تسمى (tercet) لا تتبع هذه المقاطع الصوتية مخططًا محددًا للقافية أو نمطًا متريًا، وهو أسلوب في الكتابة يُعرف باسم الشعر الحر، كواحدة من شعراء الحركة التصورية استخدمت الشعر الحر في كثير من الأحيان، كما فعل معاصرها عزرا باوند، كان أنصار التخيل والمشاركين فيه مهتمين باستخدام الصور الدقيقة واللغة الواضحة، كما رفضوا الموضوعات العاطفية واللغة المنمقة للشعراء الرومانسيين والجورجيين.

,Rose, harsh rose
,marred and with stint of petals
,meagre flower, thin
,sparse of leaf

في السطور الأولى من هذه القصيدة يقدم المتحدث وصفًا حيويًا وممتعًا لوردة البحر، تصلب بسبب بيئتها وبالتالي لا تتألق بجمال الورود العادية، وقد أعاقت مياه البحر نموها، وتدلى بتلاتها وأصبحت أوراقها ضئيلة، لكن المتحدث يخلص إلى أنّ هذا لا يجعل الأمر بلا قيمة، في الواقع إنه أكثر إثارة للاهتمام من وردة التوابل العادية.

في المقطع الأول من هذه القصيدة يبدأ المتحدث في وصف وردة بعيدة كل البعد عن الجمال التقليدي، ليس لديها أي من الخصائص التي يبحث عنها الناس عادة عند محاولة الإعجاب بزهرة، الكلمة الثانية من القصيدة قاسية تخبر القارئ بما يحتاج إلى معرفته، عادة ما توصف الورود بأنها هشة أو نابضة بالحياة أو جميلة، هذه الوردة مختلفة تمامًا، لها بتلات قبيحة وبالكاد أي أوراق على الإطلاق، من السهل أن تتخيل هذه الوردة على أنها قريبة من الموت، مع القليل من جمالها الذي ربما كان ذابلاً في يوم من الأيام.

more precious
than a wet rose
—single on a stem
.you are caught in the drift

في الأسطر الأربعة التالية من هذه القصيدة يعترف المتحدث بأنّ هذه الوردة أكثر قيمة بالنسبة له من أي من الورود الأكثر جمالًا تقليديًا والتي تكون موضوع القصائد عادةً، يشير إليها على أنها ثمينة بينما ترغب أيضًا في كيفية الوقوع في انجراف الماء والرياح، هذه الوردة خاصة لأنها تنمو في مكان لا توجد فيه الورود عادة، إنها على الشاطئ، محشورة في المد بين اتساع المحيط والرمال.

,Stunted, with small leaf
,you are flung on the sand
you are lifted
in the crisp sand
.that drives in the wind

يضيف إلى الوصف في السطور التالية قائل مرة أخرى أنّ الوردة ليست طبيعية، إنها متقزمة، بمعنى أنها لم تنمو بطول أو قوة الورود الأخرى، هذا واضح تمامًا بسبب موقعها في أو بالقرب من البحر، الوردة سلبية للغاية في هذا المقطع، يتم تحريكها والتحكم فيها من خلال بيئتها، مما يضيف على الأرجح سبب التقزم، كان على الوردة أن تقاتل من أجل البقاء.

Can the spice-rose
drip such acrid fragrance
?hardened in a leaf

المقطع الأخير هو الأقصر من بين الأربعة أسطر الثلاثة فقط، يختتم المتحدث هذه القصيدة بطرح سؤال مثير للاهتمام، أولاً يشير إلى نوع آخر من الورد، وردة التوابل، والتي توجد عادة في الحدائق في كل مكان، هذه هي الورود الجميلة التقليدية التي عادة ما يكتب الشعراء الشعر عنها.

على الرغم من كونها جميلة، إلا أنها لا تقارن بوردة البحر التي يهتم بها كثيرًا، في هذا السؤال الخطابي فإنه يصنع القصيدة التي تقول إنّ وردة التوابل لها رائحة ومظهر أقل إثارة للاهتمام من وردة البحر، لقد عاشت حياة بسيطة وسهلة بينما كان على الوردة الموجودة في البحر أن تقاتل من أجل كل لحظة، مما يجعلها أكثر صلابة بطرق جديدة ولكن أيضًا أكثر تعقيدًا.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: