قصيدة Secrets by Letitia Elizabeth Landon

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة ليتيتيا إليزابيث لاندون، تصف القصيدة التقارب البشري الطبيعي لأحزان العالم وكيف يمكن أن يتغير المرء بسبب البؤس الداخلي.

ملخص قصيدة Secrets

Life has dark secrets; and the hearts are few

–That treasure not some sorrow from the world

,A sorrow silent, gloomy, and unknown

.Yet colouring the future from the past

قسّمت المتحدثة هذه القصيدة إلى جزأين متميزين، الأول سطوره أربعة، تتحدث عن طبيعة البشر لإعطاء بعض القيمة أو الأهمية للحزن، تصف المتحدثة المتعة التي يحصل عليها المرء من حدوث الأشياء السيئة والطريقة التي قد يستمتع بها المرء في تبرير أفكاره السلبية، تبدأ بالحديث عن الأسرار الموجودة في الحياة، فهي مظلمة ولكنها ليست مرهوبة أو مكروهة عالميًا.

هناك قلوب قليلة لا تقدر بعض الحزن من العالم، يمكن أن تشير هذه الأسرار إلى القدرة العامة للأحداث المؤسفة التي تحدث في الحياة اليومية أو الإجراءات الأكبر والأكثر سوءًا التي تشكل بنية المجتمع، في كلتا الحالتين تذّكر المتحدثة القارئ بأنّ الحياة ليست جميلة فحسب، بل لها جانب مظلم، وتقول إنّ هناك الكثير ممن يجدون بعض الراحة أو المتعة في أجزاء الحياة الصامتة والقاتمة وغير المعروفة، غالبًا ما تكون هذه الأشياء أكثر تشويقًا لأن لديها طريقة لتلوين المستقبل من الماضي، غالبًا ما يتم التحكم في العالم إلى حد كبير من خلال هذه الأحداث المظلمة.

,We see the eye subdued, the practised smile

,The word well weighed before it pass the lip

:And know not of the misery within

Yet there it works incessantly, and fears

,The time to come; for time is terrible

.Avenging, and betraying

في النصف الثاني من القصيدة تلقي المتحدثة نظرة على كيفية ترجمة هذه النظرة إلى الحياة إلى المشاعر الداخلية لإنسان آخر، تراقب المتحدثة شخصًا آخر، شخصًا غير مسمى وغير محدد، لقد صنع هذا الشخص قناعًا لأنفسهم يناسب وجههم بشكل دافئ ولكن ليس لدرجة أنّ الراوية غير قادرة على رؤية شيء من حياتها الداخلية، لا تضيء عينا هذا الشخص عندما يبتسم أو يتحدث، فسعادته ليست حقيقية، يتم تعزيز ذلك من خلال العبارة التالية التي تصف الطريقة التي يبدو أنّ ابتسامة هذا الشخص بارعة.

يمكن للمرء أن يتخيل وربما يرتبط بالميل للتخطيط للتفاعلات الاجتماعية، كان هذا الشخص يعلم أنه سيحتاج في وقت ما خلال اليوم إلى تزييف المشاعر، وكان مستعدًا للقيام بذلك، لا يوجد شيء طبيعي في وجههم أو الطريقة التي يتحدثون بها، يبدو أنّ كل شيء مضبوط لإعطاء شعور معين، في حين أنّ الكثير قد ينجذب إلى هذه النظرات، يمكن للراوية أن ترى من خلالها، ربما يرجع هذا إلى أنها أيضًا عاشت بهذه الطريقة، فهي تعرف معنى امتلاك الأسرار ورؤية الظلام في العالم.

يمكن للمتحدثة أيضًا أن تخبر من الطريقة التي يتحدث بها هذا الشخص، أنّ كل كلمة تم وزنها جيدًا قبل، أنها تمر بشفاه هذا الشخص، إنهم لا يفعلون شيئًا غريزيًا، حيث يتم النظر في كل التفاصيل الصغيرة ومناقشتها، تختتم هذا القسم بالقول إنّ المرء قد يكون قادرًا على رؤية كل هذه الأشياء عن شخص ما ولكن لا يعرف لماذا يتصرف أو يعيش بهذه الطريقة.

لا يستطيع المرء أن يستوعب بالكامل البؤس الداخلي، هذا تحذير من جانب المتحدثة لتوخي الحذر قبل الحكم على شخص آخر على الطريقة التي يتصرف بها، حيث يمكن أن يكون هناك عدد من الأسباب، يعود هذا إلى عنوان القصيدة وهو الأسرار، كل شخص يمتلكها ولن يتم الكشف عن الكثير منها.

في الأسطر الثلاثة الأخيرة تتعمق المتحدثة في وعي هذا الشخص المجهول، إنها تتخيل أنها قادرة على رؤية البؤس الذي يحدث في عقل هذا الشخص وجسده، يمكنها أن تراه يتقيأ هناك، وتعمل باستمرار لزيادة مخاوف المرء وتعميق نظرة المرء إلى الحياة، يتم ازدراء البؤس من خلال هذه الأفكار المظلمة ويشعر بقدر أكبر من الخوف عندما يعتبر أنّ هناك الكثير من الوقت ليأتي، لا يزال هناك الكثير من الأحياء للقيام به وكل ما يمكن أن يراه في المستقبل هو صفات الانتقام والخيانة طوال الوقت، إنها حلقة مفرغة تصفها المتحدثة، حلقة يولد فيها الخوف الخوف، كل ذلك لأن المرء أصبح مفتونًا بالجانب المظلم من الأرض والوقت.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: