قصيدة Slough

اقرأ في هذا المقال


تركز قصيدة جون بيتجمان على كراهية الشاعر لمدينة سلو، مشيرًا إلى أشياء مختلفة على الرغم من أنه لم يذكر أبدًا أنه يكره المدينة، إلا أنه يتضح من أوصافه والنبرة العامة للقصيدة أنه يكرهها، كانت سلو تمر بفترة من التغيير الصناعي خلال وقت النشر، حيث أصبحت ظروف الإسكان أكثر ضيقة وتقلصت المساحات الخضراء.

ملخص قصيدة Slough

!Come friendly bombs and fall on Slough
,It isn’t fit for humans now
.There isn’t grass to graze a cow
!Swarm over, Death

يبدأ الشاعر القصيدة بدعوة القنابل إلى السقوط على مدينة سلو، يجذب السطر الأول المتعجب انتباه القارئ ويرفع من الدعوة إلى التدمير، يبدأ الشغف البغيض الذي تثيره نبرة القصيدة في الجملة الأولى، علاوة على ذلك فإنّ القنابل الصديقة المتناقضة تعزز فكرة أنّ بيتجمان يرغب في التدمير الكامل للمدينة، في حين أنّ القنابل هي شيء من أشكال الحرب يستخدم لمحو مدينة، يقرر الشاعر دمجها مع الأصدقاء، يشير هذا إلى أنّ عملية تسوية المدينة إلى الغبار ستكون شيئًا يراه بيتجمان ودودًا يظهر ازدرائه من سلو، يحتقر المدينة ويريد قصفها لأنها لا تصلح للبشر.

يشير استخدام كلمة الآن إلى أنّ حالة سلو كانت مختلفة كثيرًا، ربما استمتع بيتجمان بالمدينة ذات يوم ولكن بسبب التغيرات الصناعية الأخيرة في المنطقة يعتقد الشاعر الآن أنها قبيحة وضيقة ومثيرة للاشمئزاز، تنعكس هذه الطفرة الصناعية أيضًا من خلال فقدان الطبيعة داخل المدينة، يشير نقص العشب الذي ترعى عليه البقرة إلى القضاء على المساحات الخضراء، في السياق داخل القصيدة تم تقليل المساحات الخضراء لإفساح المجال لمصانع جديدة، يحزن بيتجمان على فقدان هذه المساحات، وينظر إلى المدينة الرمادية بعيون غاضبة.

Come, bombs and blow to smithereens
,Those air -conditioned, bright canteens
,Tinned fruit, tinned meat, tinned milk, tinned beans
.Tinned minds, tinned breath

يتم تكرار الدعوة للعمل في مقطع واحد في السطر الأول من هذا المقطع، تقدم صوت بيتجمان في نبرة استجداء تقريبًا، لا يوجد شيء يريده أكثر من القضاء على المدينة، يتضاعف هذا أكثر من خلال استخدام القنابل والهجوم، حيث يتم وضع حرف (b) الانفجاري القاسي في هذه الكلمات عند قراءتها، يعكس صوت القصيدة فقاعاته، ويخيم غضب بيتجمان تحت شعره، التكرار المستمر لكلمة (tinned) أي معلب في هذا المقطع يتعلق بمصانع التعليب داخل سلو، أحد النواتج الأساسية للمصانع التي انتشرت في جميع أنحاء المدينة هي علب الصفيح.

يعكس التكرار لست مرات لكلمة (tinned) هذه ومعناها الزيادة في الإنتاج، حيث يكره الشاعر ما أصبحت عليه المدينة، علاوة على ذلك يبدأ السطر الأخير في المقطع الثاني بجملة عقول معلبة، وأنفاس معلبة في تقديم الناس داخل المدينة، لقد أصبحوا راسخين في هذه المدينة الصناعية لدرجة أنهم أصبحوا أيضًا معلبين، يقترح مصطلح العقل المعلب عقلية منغلقة ومعزولة، حيث يتم تقديم الناس بدون فردية، مجرد منتجات من المدينة الصناعية، ومما يعزز هذا التنفس المعلب، فإنّ التنفس الذي يقومون به يتم إنتاجه بشكل اصطناعي وفساد بواسطة سلو الصناعية.

-Mess up the mess they call a town
A house for ninety-seven down
And once a week a half a crown
.For twenty years

يبدأ هذا المقطع بمشاعر مماثلة لتلك التي كانت في الأولين، حيث دعا بيتجمان إلى تسوية المدينة، يعد الاستخدام المزدوج لكلمة (mess) أمرًا مثيرًا للاهتمام حيث يتم استخدام الكلمة في شكلين مختلفين، الفعل والاسم، فعل الفوضى هو انعكاس للقصف، يدعو إلى تدمير المدينة، من خلال وصف المدينة نفسها بأنها فوضى، فإنه يجمع هذين الاستخدامين معًا، يقدم الشاعر البلدة على أنها دولة بالفعل أنه إذا تم تدميرها فلن تبدو مختلفة، يقترح أنها مدينة مدمرة بشكل مثير للاشمئزاز لدرجة أنّ فوضى تدمير المدينة ستكون نفس الفوضى الموجودة بالفعل هناك بالفعل، بيتجمان لديه رأي هزلي تقريبًا عن سلو.

And get that man with double chin
,Who’ll always cheat and always win
Who washes his repulsive skin
:In women’s tears

And smash his desk of polished oak
And smash his hands so used to stroke
And stop his boring dirty joke
.And make him yell

يستكشف المقطع الرابع قبح الناس الذين يعيشون في المدينة، الرجل لديه ذقن مزدوجة وجلد مثير للاشمئزاز، مع التركيز على الجوانب الجسدية للتحقير، كما أنه يركز على الشخصيات الجوفاء للأشخاص الذين يعيشون في سلو، وهم دائمًا يغشون، حتى الناس الذين يعيشون داخل هذه المدينة أصبحوا بغيضين، يعكسون مدينتهم من خلال قبحهم، يركز هذا المقطع بشكل أكبر على غضب بيتجمان، يضيف كل سطر شيئًا آخر يريد الشاعر القيام به للمدينة، إنه يركز على دلالات التدمير، حيث يتم تكرار كلمة تحطيم مرتين للتعبير عن كراهيته، حتى على المستوى الجزئي يريد المدينة أن يتم تدميرها، وتحطيم وتدمير كل شيء.

But spare the bald young clerks who add
;The profits of the stinking cad
,It’s not their fault that they are mad
.They’ve tasted Hell

It’s not their fault they do not know
,The birdsong from the radio
It’s not their fault they often go
To Maidenhead

يقول إنه ليس ذنبهم أنهم نشأوا بهذه الطريقة ولا ينبغي لومهم على ظروفهم، يعد التركيز على الراديو نموذجاً للمدينة الصناعية، حيث يتم التأكيد هنا على رتابة سلو الرمادي، لا يستطيع سكان المدينة تمييز أصوات العصافير من الراديو، مما يشير إلى أنه بسبب نقص المساحات الخضراء، نسى سكان سلو ما يبدو عليه الأمر حقًا، تعزز المقارنة الزائدية عرض الكراهية تجاه سلو بجعلها تبدو وكأنها شيء أقرب إلى الجحيم.

And talk of sport and makes of cars
In various bogus-Tudor bars
And daren’t look up and see the stars
.But belch instead

يستكشف الشاعر نقص الطموح لدى سكان سلو، يمكن تفسير استعارة جملة ابحث عن النجوم وانظر إليها، على أنها تهدف إلى شيء أعلى في الحياة، يطبق اقتراحًا للجمال في هذه النجوم البعيدة، لكن الناس لا يجرؤون على البحث عنها ورؤيتها، إنهم موجودون داخل المدينة الصناعية، ويعيشون حياتهم في رتابة، يلخص التجشؤ هذا العرض التقديمي مع التركيز على الجوانب المثيرة للاشمئزاز والشفقة للأشخاص الذين يعيشون في سلو.

In labour-saving homes, with care
Their wives frizz out peroxide hair
And dry it in synthetic air
.And paint their nails

Come, friendly bombs and fall on Slough
.To get it ready for the plough
;The cabbages are coming now
.The earth exhales

إنّ زيف اللوحة هو انعكاس للناس أنفسهم، والتصنيع الكامل لأولئك الذين يعيشون في المدينة، يتردد صدى السطر الافتتاحي للمقطع الأول في المقطع العاشر في القصيدة، تعمل هذه الخطوط كنوع من الخيال، ماذا يمكن أن يحدث إذا تم قصف سلو، السطر الأخير من كلمة الزفير نستنتج أنه يقصد تنهد الارتياح في القصيدة.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: