قصيدة Smiles

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إيلا ويلر ويلكوكس، هي قصيدة بسيطة وراقية تهدف إلى إلهام القارئ لمواجهة حياته وجهاً لوجه بابتسامة.

ملخص قصيدة Smiles

هي قصيدة مباشرة عن قوة الموقف الإيجابي في الحياة، المتحدثة التي قد تكون ويلكوكس نفسها، تخاطب أي شخص قد يسمع أو يقرأ هذه الكلمات، يخبرون القارئ أنّ حمل الابتسامة على وجوههم هي الطريقة الوحيدة التي يمكنهم من خلالها تجاوز الحياة بنجاح، خاصة عند مواجهة الصعوبات، لم تستخدم ويلكوكس كما كان الحال غالبًا في شعرها، لغة معقدة، من السهل جدًا قراءة المقاطع الصوتية ويمكن ربطها عالميًا.

في أول مقطعين من مقطعي القصيدة توضح المتحدثة الجزء الأول من حجته فيما يتعلق بأسباب أهمية الابتسام، إذا ابتسم المرء فسيكون قادرًا على تخفيف عبء الحياة، على الأقل عقليًا، يمكنهم تحسين حياة أولئك الذين يقابلونهم في الشارع وإبعاد الرعاية، في الأجزاء الأخيرة من القصيدة تؤكد المتحدثة على أهمية الابتسام حتى لو كان المرء يشعر بالحزن، هذه هي الطريقة الوحيدة لمحاربتها والخروج على الجانب الآخر كمنتصر.

المواضيع في القصيدة واضحة في جميع أنحاء القصيدة، كانت ويلكوكس مهتمة باستكشاف السعادة والحزن والمثابرة والنجاح، كل هذه الأشياء مرتبطة بالطريقة التي يتعامل بها المرء مع حياته اليومية، إذا غادرت منزلك لأداء مهامك في حالة ذهنية قاتمة، فلن تصل أبدًا إلى النجاح الذي يحققه الآخرون، أولئك الذين يريدون النجاح يواجهون عملهم بابتسامة على وجوههم، تؤكد المتحدثة أيضًا أنّ الابتسام شيء يساعد الآخرين بقدر ما سيساعدك أنت، أولئك الذين يعيشون حياة أكثر صعوبة، سوف يستفيدون من رؤية الابتسامة أثناء سيرهم في الشارع.

,Smile a little, smile a little

,As you go along

,Not alone when life is pleasant

.But when things go wrong

,Care delights to see you frowning

;Loves to hear you sigh

–Turn a smiling face upon her

.Quick the dame will fly

في المقطع الأول من القصيدة تبدأ المتحدثة بسطر تكرر لاحقًا في المقطع الثاني، نصها ابتسم قليلاً، وابتسم قليلاً، هناك تكرار داخل السطر نفسه، وفيما يتعلق بحقيقة أن الخط بأكمله قد تم استخدامه مرة أخرى، تصف المتحدثة الابتسام بأنه آلية دفاع، وهو أمر يمكن للمرء فعله لجعل الأوقات المظلمة أكثر سهولة في تحملها، تجسد الشاعرة الرعاية في هذا المقطع أيضًا، من خلال القيام بذلك تقترح أنها قوة لها مشاعر ودوافع، إنه يحب أن يسمع أحدهم تنهدًا وعبوسًا عندما تكون الأوقات عصيبة، ولكن إذا وجه أحدهم وجهًا مبتسمًا عليها فسوف تطير بعيدًا.

,Smile a little, smile a little

;All along the road

,Every life must have its burden

.Every heart its load

Why sit down in gloom and darkness

?With your grief to sup

,As you drink Fate’s bitter tonic

.Smile across the cup

يتكرر السطر الأول من المقطع الأول في بداية المقطع الثاني، هنا تقدم ويلكوكس حجة مماثلة للابتسام طوال حياة المرء، يساعد في تخفيف العبء على القلب، لا يوجد سبب كما تقول للجلوس في الظلام والغموض والاستمتاع بالحزن، من الأفضل بكثير أن تقف وتبتسم في وجه القدر.

Smile upon the troubled pilgrims

;Whom you pass and meet

Frowns are thorns, and smiles are blossoms

.Oft for weary feet

Do not make the way seem harder

;By a sullen face

,Smile a little, smile a little

.Brighten up the place

المقطع الثالث هو أول مقطع لا يبدأ بسطر الامتناع، لكن لا يزال السطر يبدأ بكلمة (Smile) مثال على الجناس، تقول المتحدثة في هذه السطور ليس أنت فقط من يساعد، عندما تبتسم فهذا يساعد الحجاج المضطربين في الشارع، تستخدم استعارة لمقارنة العبوس بالأشواك والابتسامات بالأزهار، تظهر هذه العبارة في نهاية هذا المقطع وتطلب من القارئ أن يبتسم قليلاً ويفتح عالمه وعوالم الآخرين، في جميع أنحاء هذه القصيدة اللغة بسيطة للغاية، بناء الجملة مباشر والأسلوب واضح ومباشر، على الرغم من أنه ليس عاميًا تمامًا، يجب ألا يواجه القراء مشكلة في تفسير ما تبتغيه الشاعرة.

;Smile upon your undone labour

Not for one who grieves

;O’er his task waits wealth or glory

.He who smiles achieves

Though you meet with loss and sorrow

,In the passing years

,Smile a little, smile a little

.Even through your tears

في الأسطر الثمانية الأخيرة من القصيدة تحافظ المتحدثة على نفس الموضوعات التي كانوا مهتمين بها في جميع أنحاء النص، يخبرون القارئ أنّ يبتسم عند العمل المتراجع، لا تقلق بشأن المستقبل لأن الحزن لن ينال المرء إلى أي مكان، أولئك الذين يحزنون على مهامهم لا يصلون إلى الثروة أو المجد، ستسمح لك الابتسامة بالوصول إلى أهدافك وكذلك تحسين حياتك وحياة الآخرين، وتخلص المتحدثة إلى أنه من المهم أن تبتسم خلال الحزن وحتى من خلال دموعك.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: