قصيدة Song for a Birth or for a Death

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إليزابيث جينينغز، تناقش هذه القصيدة الحالة الإنسانية والغرائز البشرية والحيوانية.

ملخص قصيدة Song for a Birth or for a Death

تستكشف الشاعرة موضوعات مثيرة للاهتمام من خلال القصيدة، لطالما جادل النقاد الأدبيون والعاملون في المجال الإنساني والأشخاص من مختلف المعتقدات الدينية حول حالة الإنسانية، يعتقد البعض أن البشر سيئون بطبيعتهم، يعتقد البعض الآخر أنّ البشر بطبيعتهم صالحون، يعتقد البعض أن البشر ليسوا أكثر من شكل أكثر تقدمًا عن الحيوان، بينما يعتقد البعض الآخر أنّ الإنسانية تختلف بطبيعتها عن عالم الحيوان، من خلال هذه القصيدة تستكشف المتحدثة الطرق التي يتشابه بها حب الإنسان مع غريزة الحيوان.

عنوان هذه القصيدة رائع، عند القراءة الأولى أغنية من أجل ولادة أو موت، يبدو أنّ العنوان ليس له صلة، ومع ذلك لأن فعل الحب البشري غالبًا ما يؤدي إلى الولادة، فإنّ العنوان مناسب، المتكلم يشير إلى أنّ الحب يجلب الموت، ومع ذلك يدرك القراء أيضًا أنّ فعل المتعة المطلقة للإنسان يمكن أن ينتج عنه أيضًا الولادة، وبالتالي تنطبق كلمات المتحدثة على الولادة والموت، على الرغم من أن مواضيعها وأفكارها تتمحور حول الخوف والغريزة والمتعة.

Last Night I saw the savage world
And heard the blood beat up the stair
The fox’s bark the owl’s shrewd pounce
The crying creatures all were there
And men in bed with love and fear

تبدأ المتحدثة القصيدة من وجهة نظر الشخص الأول، مما يسمح للقارئ بالدخول في هذه التجربة معها، لقد أوضحت أنها اختبرت شيئًا ما بشكل مباشر، وكان لهذه التجربة تأثير عليها، بالاعتماد على ما رأت فإنها تدعو القارئ إلى تجربتها، تدعي أنها في ليلة واحدة فقط رأت العالم الهمجي، يكشف هذا أنّ المشهد الذي توشك على نقله كان شديدًا ووحشيًا ويشير بطريقة ما إلى بقية العالم.

تفاصيل المتحدثة واضحة، لكن رسالتها غامضة، القراء لا يعرفون حتى الآن لماذا سمعت الدم يضرب السلم، كما لم يتم توضيح ما يمثله لعاء الثعلب أو البوم الداهية، ومع ذلك فقد أوضحت أن كل هذه المخلوقات كانت تبكي وأنه من بين بقية المخلوقات الباكية، رأت رجالًا في الفراش بالحب والخوف، ستستكشف المقاطع المتبقية موضوعات الحب والخوف وكيف تتشابك.

The slit moon only emphasised
How blood must flow and teeth must grip
What does the calm light understand
The light which draws the tide and ship
And drags the owl upon its prey
?And human creatures lip to lip

تواصل المتحدثة إنشاء صور تنقل غرائز الإنسان والحيوان، وتصف القمر الشقي بأنه يؤكد على كيفية تدفق الدم وتقبض الأسنان، يبدو أنّ هذا يصف تأثير القمر على الذئب، ثم تسأل المتحدثة ما الذي يفهمه ضوء الهدوء؟ يشير هذا السؤال إلى أنّ الضوء الهادئ لا يفهم ما يفهمه القمر الشقي، تقترح أنه لا يوجد هدوء في الليل، فقط الخوف، ثم تصف المتحدثة الطريقة التي يجر بها القمر البومة عند صلاتها وتقارن تلك الطريقة التي يرسم بها القمر أيضًا بمخلوقات بشرية من شفة إلى شفاه، هذا يعني أنّ الحب البشري هو غريزي في كل شيء مثل محرك فريسة البومة.

Last night I watched how pleasure must
Leap from disaster with its will
The fox’s fear, the watchdog’s lust
Know that all matings mean a kill
And human creatures kissed in trust
Feel the blood throb to death until

في بداية المقطع الثالث تذكر المتحدثة مستمعيها بأنها اختبرت شيئًا ما بشكل مباشر، تكرر عبارة الليلة الماضية لتذكير مستمعيها بأنّ هذه تجربة حديثة بالإضافة إلى تجربة مباشرة، تقول إنها شاهدت كيف يجب أن تقفز المتعة من الكارثة بإرادتها، لم تتضح بعد التفاصيل الدقيقة للمشهد الذي شهدته.

ومع ذلك فقد أشارت إلى أنّ هذه التجربة كشفت عن جانب همجي للطبيعة البشرية، لقد كشف عن غريزة الإنسان وجعلها تعتقد أن البشر مدفوعون بالفطرة مثل الحيوانات البرية الأخرى، لقد رأت شيئًا يتعلق بالحب البشري والسرور، تدعي أنها شاهدت هذه المتعة وهي تضطر للقفز من الكارثة من قوة الإرادة المطلقة.

ربما هنا هو الفرق بين حب الإنسان وغريزة الحيوان، أيا كان ما رأته الليلة الماضية المتحدثة على يقين من أنها شاهدت استخدام الإرادة البشرية للقفز من الكارثة، ثم تصف خوف الثعلب وحب الرقيب مقارنة بما رأته الليلة الماضية، في عالم الحيوان، تقترح أن كل التزاوجات تعني القتل.

وهي تقارن غريزة الحيوان الهمجي بفكرة أنّ المخلوقات البشرية تقبّل بثقة أيضًا تشعر بدفق الدم حتى الموت، تشير المتحدثة ضمناً إلى أن هناك غريزة تظل عميقة داخل قلب الإنسان، وأنّ اللذة والحب مرتبطان بالخوف لأن الغرائز الحيوانية لا تزال موجودة في الباطن، أياً كان المشهد الذي شاهدته فقد أعطاها فكرة أن البشر، على الرغم من أنهم قد يمتلكون قوة إرادة لا تمتلكها الحيوانات، لا يزالون يؤوون غرائز اللاوعي التي تجعلهم يربطون اللذة والحب بالخوف، حتى الخوف من الموت.

The seed is struck, the pleasure’s done
The birds are thronging in the air
The moon gives way to widespread sun
Yes but the pain still crouches where
The young fox and the child are trapped
And cries of love are cries of fear

مع المقطع الأخير تقدم المتحدثة نظرة ثاقبة أكثر قليلاً على المشهد الذي عاشته، رأت أنه ضرب البذرة، يبدو أنّ هذا يشير إلى ذروة الحب البشرية، تقول لقد أتممت المتعة، عندما تنتهي لاحظت الضوضاء من حولها وتسبب الخوف، ليس من الواضح ما إذا كانت تجربتها كانت قد شاهدتها أو شاركت فيها.

في كلتا الحالتين تدرك المتحدثة تمامًا أنه في نهاية المتعة بدأ الخوف، وهي تصف الطيور بأنها تتدفق في الهواء، في حين أن البعض قد يصف أصوات الطيور على أنها غناء لطيف، تستخدم المتحدثة كلمة الازدحام عن قصد ليشير إلى كثرة الطيور التي أحدثت ضوضاء مزعجة.

الكلمة نفسها تنتج إحساسًا بالقلق، ثم تشرع في وصف الطريقة التي يفسح بها القمر الطريق للشمس المنتشرة، قد يفترض المرء أن شروق الشمس سينتج عنه مشاعر الهدوء والسعادة، ومع ذلك فإنّ هذه المتحدثة تختبر الشمس كشيء يلقي الضوء على الألم الذي تصفه بأنه لا يزال جاثمًا حيث يعلق الثعلب الصغير والطفل، لذلك بعد أن اختبرت المتحدثة هذا منذ أن اكتملت المتعة البشرية، شعرت بخوف شديد، شعرت بالخوف من الثعلب، والخوف من الطفل المحاصر.

ثم أنهيت القصيدة بادعاء أن صرخات الحب هي صرخات خوف، تكشف هذه المتحدثة عن اعتقادها بأنّ البشر ليسوا أكثر قدرة على الحب الحقيقي من الحيوانات، إنها تربط الحب بالخوف تمامًا، تعترف بأنّ الحب البشري يمكن أن يجلب المتعة، لكنها تستنتج أن المتعة تنتهي بالخوف، إنها تتبع ذلك إلى الغريزة مدعية أن التزاوج في البرية يعني خسارة الأرواح في مكان ما، بطريقة أو بأخرى وهكذا تعزو شعورها بالخوف من حب الإنسان إلى حقيقة أن البشر مخلوقات مدفوعة بالفطرة، وأن الغريزة في جوهر البشرية لا تزال حية وبصحة جيدة، وبالتالي يجب أن يتبع الخوف والحب دائمًا.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: