قصيدة The Butterfly’s Day

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة جميلة كتبها الشاعرة الأمريكية إميلي ديكنسون، تقدم هذه القصيدة موضوعات غرور الحياة والنسيان.

ملخص قصيدة The Butterfly’s Day

ديكنسون لديها تعبيرات مبتكرة للحديث عن الطبيعة ومخلوقاتها، أفكارها ليست بسيطة فحسب بل ممتعة في الاستبطان، ومع ذلك في هذه القصيدة تهتم ديكنسون بفراشة وحركاتها في الطبيعة، بعد قراءة القصيدة سيتضح للقراء أنّ الفراشة الموصوفة في القصيدة هي رمز للفئة العصرية والعاطلين أيضًا، تخلق الشاعرة تباينًا مثيرًا للاهتمام في هذه القصيدة بالإشارة إلى النحل والمزارعين المجتهدين، أخيرًا وليس آخرًا توضح هذه القصيدة تفاصيل طبيعة الحياة.

تتعلق القصيدة بطبيعة الحياة ويطرح موضوع غرور الحياة البشرية، تبدأ هذه القصيدة بالإشارة إلى فراشة خرجت من شرنقتها بعد ظهر صيف، بعد ذلك اتجهت إلى البرسيم دون أي تصميم واستمرت الشاعرة في تسجيل حركاته المرحة والرائعة، بعد ذلك وجدت المتحدثة في هذه القصيدة الفراشة في حقل كان الرجال يصنعون فيه التبن، وهناك انضمت إلى فراشات أخرى لتشكل محيطًا بلا هدف كما لو كان عرضًا استوائيًا، بدت للمتحدثة كما لو أنّ قطيع الفراشات سخر من كدح النحل والزهرة وهؤلاء الرجال الكادحين، لكن في نهاية المطاف كلهم سينطفئون في بحر النسيان.

From cocoon forth a butterfly

As lady from her door

—Emerged — a summer afternoon

,Repairing everywhere

,Without design, that I could trace

Except to stray abroad

On miscellaneous enterprise

.The clovers understood

القصيدة مليئة بالصور النابضة بالحياة والرمزية اللافتة للنظر، وبالمثل تبدأ القصيدة بصورة فراشة تخرج من شرنقتها، إنه رمز الحياة، بعد ذلك تستخدم الشاعرة استعارة لسيدة تفتح بابها لفعل الفراشة وهي تخرج من شرنقتها، ومع ذلك كان بعد ظهر أحد أيام الصيف عندما شاهدت المتحدثة الغنائي المشهد، بدا لها نشاط الفراشة كما لو أنّ المخلوق هو مصلح للطبيعة، ومن هنا قالت جملة الشاعرة الإصلاح في كل مكان بدون تصميمات.

يتم توصيل المقطعين الأوليين عن طريق الإلزام، على أي حال حاولت المتحدثة تتبع حركات الفراشة، ومع ذلك لم تستطع مواكبة وتيرتها، لهذا السبب ضلت طريقها في الخارج، بعد ذلك في السطرين الأخيرين من هذا القسم، تلاحظ الشاعرة أنّ البرسيم فقط هم من فهموا أنشطة الفراشة، بينما تُحدث الفراشات التلقيح في الأزهار، تدلي الشاعرة بهذه الملاحظة.

Her pretty parasol was seen

Contracting in a field

Where men made hay, then struggling hard

,With an opposing cloud

,Where parties, phantom as herself

To Nowhere seemed to go

,In purposeless circumference

.As ‘t were a tropic show

المقطع الثالث من القصيدة يلتقط صورة الفراشة في الحقل، رأت المتحدثة شمسيتها الجميلة، تتقلص بينما كانت جالسة على زهرة، هنا المظلة الجميلة هي استعارة لجناحيها الرقيقين، علاوة على ذلك فإنّ السطرين الأخيرين من هذا المقطع يخلقان تباينًا بين الرجال الذين صنعوا التبن والسحابة المعاكسة للفراشات، هؤلاء الرجال الذين يعملون في هذا المجال يرمزون إلى العمل الجاد بينما الفراشات التي تطير في الهواء مرحة ترمز إلى الراحة والكسل.

في المقطع الرابع تقارن الشاعرة الفراشة بالشبح، إنها تتخيل قطيع الفراشات وهو يطير في الهواء مثل الظهور، تقول المتحدثة أنّ أحزاب الفراشات بدت وكأنها لا تذهب إلى أي مكان، هنا تستخدم الشاعرة الانقلاب أو المبالغة، في السطر التالي تقدم الشاعرة استعارة أخرى، هنا تشير إلى الفراشات على أنها محيط بلا هدف، يوضح المرجع نمط الطيران الدائري الخاص بهم، في السطر الأخير من هذا المقطع قالت بطريقة ساخرة لم يكن عرضًا استوائيًا.

,And notwithstanding bee that worked

,And flower that zealous blew

This audience of idleness

Disdained them, from the sky

,Till sundown crept, a steady tide

,And men that made the hay

,And afternoon, and butterfly

.Extinguished in its sea

تقدم ديكنسون صورة أخرى لنحلة عملت على الرغم من كسل الفراشة، أصبحت الزهرة متحمسة برؤيتها أيضًا، لكن جمهور الكسل هذا لم يهتم بالمخلوقات التي تعمل بجد على الإطلاق، لقد احتقروا من هم دونهم، ليس في الكرامة، بل في الإطار المرجعي.

في المقطع الأخير تقدم الشاعرة موضوع عبث الحياة، هنا تصور كيف تغيرت الحبكة بعد غروب الشمس، تقارن مجازيًا السماء بالبحر وتقارن الظلام بالمد الثابت، وهكذا يصبح هذا المد الثابت رمزاً للنسيان، ومع ذلك تلاحظ الشاعرة أنهم جميعًا متماثلون حتى الموت، الرجال الذين صنعوا التبن والنحل والفراشة سوف ينقرضون يومًا ما في بحر النسيان، في هذه الملاحظة من تذكار موري، أنهت ديكنسون هذه القصيدة.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: