قصيدة The Butterfly’s Dream

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة هانا فلاج جولد، تستكشف القصيدة كيف يدمر الكبرياء المفرط نفسه، لتقديم هذا الموضوع تقدم الشاعرة قصة مجازية عن فراشة وحلمها.

ملخص قصيدة The Butterfly’s Dream

تقدم هانا إف جولد الشاعرة الأمريكية من القرن التاسع عشر قصة بسيطة عن فراشة متغطرسة، هنا تصور الشاعرة هذا المخلوق على أنه حالم، وعاطل، ومتفاخر، في نهاية القصيدة تلتقي بحدث مثير للسخرية تربط الشاعرة بهامارتاها، ومع ذلك فإنّ الحادثة المأساوية في النهاية تذكر القراء بالمفهوم الكلاسيكي للهامارتيا، إنها نقطة محددة في الحبكة الدرامية عندما يحدث الانهيار المأساوي، في هذه القصيدة تأتي هذه النقطة عندما تستيقظ الفراشة من حلمها.

هي قصيدة عن فراشة متغطرسة وكيف تلتقي بحدث مأساوي بعد الاستيقاظ من أحلام اليقظة، في هذه القصيدة تتحدث الشاعرة عن فراشة تأخذ غفوة على خزامى، ترى الفراشة في حلمها سربًا من النحل يخرج من خليته بحثًا عن رزق الشتاء، بعد ذلك عند رؤيتهم ينفعل بسبب فخره المفرط في حد ذاته.

ومن هنا تأمرهم الفراشة بمغادرة المكان لأنهم مجرد مبتذلة دون كرامته، لذلك يغضب هؤلاء النحل ويسقطون الفراشة من عرشها المجازي، عند رؤية هذا الحلم تستيقظ الفراشة من الإحباط، بالمناسبة تحدث عاصفة بَرَد وتضرب كل شيء، أخيرًا ماتت الفراشة التي لم تجد مكانًا للاختباء في نهاية القصيدة.

هذه القصيدة طويلة بعض الشيء لكن تدفق القصيدة سلس للغاية بحيث لا يكاد المرء يبدأ في قراءة القصيدة وينتهي، ومع ذلك تتكون القصيدة من أربعة مقطعًا من أربعة أسطر، مخطط القافية لكل مقطع هو (ABAB)، يُعرف هذا المقطع أيضًا باسم مقطع بسيط من أربعة أسطر.

علاوة على ذلك تستخدم الشاعرة القيصرية أو الوقفات المترية في جميع أنحاء القصيدة، ومع ذلك فإنّ الإيقاع لا يتوقف في المنتصف، بصرف النظر عن ذلك فإنّ عدد مقاطع كل مقطع هو (12-8-12-8)، يقع الضغط على المقطع الثاني من كل قدم، من الآن فصاعدًا تمت كتابة القصيدة الشاملة في الاستخدام البديل لمقياس التفاعيل السداسي والتامبي.

A tulip, just opened, had offered to hold

;A butterfly, gaudy and gay

,And, rocked in a cradle of crimson and gold

.The careless young slumberer lay

,For the butterfly slept, as such thoughtless ones will

,At ease, and reclining on flowers

If ever they study, ’t is how they may kill

.The best of their mid-summer hours

تبدأ غولد قصيدتها هذه بتصوير صور طبيعية، أولاً تفتح زهرة التوليب بتلاتها لترحب بحرارة بفراشة مبهرجة ونشيطة، بعد ذلك تهز الفراشة في مهد من اللون القرمزي والذهبي، في إشارة مجازية إلى بتلاتها، على وجه التحديد هنا الشاعرة تستخدم الكناية.

تأخذ الفراشة غفوة على البتلات مثل الفتى الطائش الذي ينام بهدوء، بعد ذلك قارنت الشاعرة الفراشة بطالب شارد الذهن يقتل ساعات منتصف الصيف في أحلام اليقظة بدلاً من الدراسة، هنا يفكر المتحدث فيما ستفعله الفراشة إذا درست في المدرسة.

And the butterfly dreamed, as is often the case

,With indolent lovers of change

,Who, keeping the body at ease in its place

.Give fancy permission to range

,He dreamed that he saw, what he could but despise

;The swarm from a neighbouring hive

,Which, having come out for their winter supplies

.Had made the whole garden alive

في هذا القسم تقول الشاعرة أنّ الفراشة حلمت كما هو الحال غالبًا مع العشاق الكسالى، الذين يخشون أي نوع من التغيير، إنهم دائمًا يحبون البقاء في مكان واحد وقضاء وقتهم في أفكار خيالية، هنا تقول الشاعرة بخفة دم إنهم يظلون نشيطين في الفكر الخيالي ويسمحون له بالانتشار أينما كان ذلك ممكنًا.

بعد ذلك تشير الشاعرة إلى ما رأت الفراشة في حلمها، ما رأته احتقرته أكثر من غيرها، كان هناك سرب من النحل قادم من خلية مجاورة، لقد خرجوا من خليتهم لجمع الإمدادات لفصل الشتاء القادم، بالإضافة إلى ذلك فإنّ أصواتهم وأنشطتهم أعادت الحياة إلى الحديقة بأكملها، هنا تخلق الشاعرة تباينًا بين الكسل والنشاط.

,He looked with disgust, as the proud often do

,On the diligent movements of those

,Who, keeping both present and future in view

.Improve every hour as it goes

,As the brisk little alchymists passed to and fro

;With anger the butterfly swelled

And called them mechanics – a rabble too low

.To come near the station he held

في هذا القسم من حلم الفراشة، شعرت الفراشة بالاشمئزاز، وفقًا للشاعرة غالبًا ما يغضب المتكبرون لرؤية حياة الرجال المجتهدين، لأنهم يعطون كل من الحاضر والمستقبل أهمية مماثلة ويحاولون تحسين كل ساعة من حياتهم، يجعل العاطلين عن العمل في حالة هياج.

بعد ذلك ، يقارن المتحدث النحل بالكيميائيين حيث يقومون أيضًا بتحويل رحيق الأزهار إلى عسل، هذه المقارنة مثيرة للاهتمام بما فيه الكفاية، ومع ذلك وبينما كان النحل يتحرك ذهابًا وإيابًا، تضخم حركته الفراشة بالغضب، لذلك أهانهم على أنهم ميكانيكيون وأنهم رعاع منخفضون جدًا بحيث لا يمكنهم الاقتراب من المحطة التي يسيطرون عليها، وهكذا تصبح الفراشة رمزا للأرستقراطيين في العصور الوسطى.

,Away from my presence!’ said he, in his sleep‘

Ye humbled plebeians! nor dare ‘

Come here with your colorless winglets to sweep

’!The king of this brilliant parterre

,He thought, at these words, that together they flew

;And, facing about, made a stand

,And then, to a terrible army they grew

And fenced him on every hand

Like hosts of huge giants, his numberless foes

:Seemed spreading to measureless size

,Their wings with a mighty expansion arose

.And stretched like a veil o’er the skies

— ,Their eyes seemed like little volcanoes, for fire

—,Their hum, to a cannon-peal grown

,Farina to bullets was rolled in their ire

.And, he thought, hurled at him and his throne

نما هذا النحل في الحجم مثل مضيفات العمالقة الضخمة، بدا للفراشة أنها كانت تنمو بحجم لا يُقاس، وهنا تستخدم الشاعرة المبالغة، ومع ذلك بينما كانت الفراشة تحلم بدا لها النحل كعمالقة ضخمة، بعد ذلك أعاد المتحدث تشكيل أجنحتها في الحجم وممتدة بطريقة تحجب حتى السماء.

بدت أعينهم مثل البراكين على وشك انفجار الحمم البركانية، علاوة على ذلك بدا أزيزهم مثل صرير المدفع، وبحسب الشاعرة كان حنقهم مثل الدقيق أو البارود على الرصاص، أيا كان بعد رؤية النحل في مثل هذه الحالة من الغضب، فقد اعتقد أنهم قادمون ليقذفوا عرشه.

,He tried to cry quarter! his voice would not sound

;His head ached – his throne reeled and fell

,His enemy cheered, as he came to the ground

’!And cried, ‘King Papilio, farewell

,His fall chased the vision – the sleeper awoke

;The wonderful dream to expound

,The lightning’s bright flash from the thunder-cloud broke

.And hail-stones were rattling around

,He’d slumbered so long, that now, over his head

The tempest’s artillery rolled

,The tulip was shattered – the whirl-blast had fled

. And borne off its crimson and gold

T is said, for the fall and the pelting, combined’

,With suppressed ebullitions of pride

,This vain son of summer no balsam could find

.But he crept under covert and died

في القسم الأخير من القصيدة قال المتحدث ساخرًا لأن الفراشة قد نمت طويلًا لدرجة أنه لم يكن على دراية بالواقع، جاءت عاصفة تتدحرج مثل المدفعية، في النهاية تحطم الخزامى وظهرت الزوبعة بتلاتها القرمزية والذهبية، يحتوي القسم الأخير على مغزى هذه القصيدة الرمزية، وهنا تشير الشاعرة إلى المثل الشعبي، أولئك الذين قمعوا نورات الكبرياء داخل القلب، غالبًا ما تكون نهاية مأساوية، أخفى هذا ابن الصيف الفاسد، في إشارة مجازية إلى الفراشة، نفسه تحت أيدي الموت الجليدية، للتلخيص فإنّ أخلاق القصيدة هي تجاوز للحدود الطبيعية ودائمًا ما يثبت أنها قاتلة.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: