قصيدة the Cambridge ladies who live in furnished souls

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر إدوارد إستالن كامينجز، تدور قصة القصيدة حول الاختلافات في الطبقات الاجتماعية والجهل والواقع، يحكم المتحدث على نساء كامبريدج بسبب الخيال الذي ينخرطن فيه وعدم اهتمامهن بالعالم الحقيقي.

ملخص قصيدة the Cambridge ladies who live in furnished souls

هذه القطعة هي واحدة من أسهل أعمال كامينغز في القراءة، وهي أيضًا إحدى قصائده السابقة، لكن لا يزال بإمكان القراء العثور على عناصر من شعره التجريبي المتأخر في السطور، على سبيل المثال عدم وجود الأحرف الكبيرة أو علامات الترقيم المتسقة، ترتيب الكلمات، أو بناء الجملة، مختلط تمامًا أيضًا في بعض النقاط.

ولكن هذه القصيدة لا تزال من الأسهل قراءتها من قصائد مثل (anyone lived in a pretty how town) أو (All in green when my love riding by)، نُشرت القصيدة لأول مرة في توليب أند تشيمنيز، أول مجموعة شعرية لكامينغز، في عام 1923، وفي وقت نشرها كانت بدون عنوان، ولكن منذ ذلك الحين أصبحت معروفة بسطرها الأول.

تتحدث القصيدة عن حياة النساء اللائي يعشن حول الشاعر ولا يسعه سوى نقدها، في السطور الأولى من القصيدة يبدأ المتحدث بوصف نساء كامبردج، هؤلاء النساء لسن جميلات ويعشن حياة مريحة، ويسعدن بجهلهن، ليس لديهن القدرة العقلية، أو الرغبة للتعامل مع قضايا خارج فقاعاتهن الاجتماعية، يرتدين أقنعة إبداعات لمساعدتهن على التكيف أثناء انتقالهن من وظيفة إلى أخرى ويتظاهرن بالاهتمام بقضية واحدة لفترة محدودة من الوقت، وتخلص القصيدة إلى أن هؤلاء النساء لن يلاحظن ما إذا كان القمر قد هز السماء فوق رؤوسهن.

the Cambridge ladies who live in furnished souls
are unbeautiful and have comfortable minds
also, with the church’s protestant blessings)
(daughters,unscented shapeless spirited

في السطور الأولى من القصيدة يبدأ المتحدث باستخدام السطر الذي تم استخدامه لاحقًا كعنوان، كما لوحظ أعلاه عندما نُشرت هذه القصيدة لأول مرة، كانت بدون عنوان، يلاحظ المتحدث أنّ السيدات اللواتي يعشن في كامبريدج غير جميلات ولديهن عقول مريحة، هذا يشير إلى أنّ هؤلاء النساء جاهلات ولديهن بعض عدم الاهتمام الأساسي بالحياة من حولهن، ويدعم ذلك وصف المتحدث لبناتهم في السطر الرابع من القصيدة.

في السطر الثالث يقول المتحدث أنهم مع بركات الكنيسة البروتستانتية، تذهب النساء إلى الكنيسة ويؤمنون بأنفسهن أنهن أخيار بسبب ذلك، إنهم في نطاق بركات الكنيسة، وبالتالي لا يشعرن كما لو أنّ هناك أي شيء عن أنفسهن يحتجن إلى نقده، بناتهم كما يقول السطر الرابع عديمات الشكل وعديمات المظهر، بناتهم الصغار يخرجن بنفس الطريقة التي تظهر بها هؤلاء النساء، سيكنّ غير مهتمات وعديمات الروح.

,they believe in Christ and Longfellow, both dead
—are invariably interested in so many things
at the present writing one still finds
?delighted fingers knitting for the is it Poles

يبدأ المقطع الثاني بالمتحدث الذي يوضح أنّ نفس النساء غير المهتمات يؤمنن بالمسيح ولونجفيلو، كلا الرجلين، اللذين يوحيان بفهم المرأة للعالم ميتان، هذا يشير إلى أنهم غير مهتمين وغير مرتبطين بالحداثة، يتحرك عالمهم الحديث من حولهم بطريقة لا تلهمهم كما تفعل الأفكار السابقة.

يقترح المتحدث أنه من المهم أن تكون هؤلاء النساء في الخارج، إنهن مهتمات دائمًا بالعديد من الأشياء، وهو بيان ساخر بوضوح، يعتبر استخدام الشاعر للسخرية خلال هذه القصيدة من أهم سماتها، يذهبن إلى الحفلات ويحضرن المناسبات المختلفة، ويتظاهرن بالاهتمام بخصوصيات وعموميات حياة جيرانهم.

في الوقت الحالي يقول المتحدث إنهم ما زالوا يجدون سيدات ضمن هذه المجموعة، الحياكة من أجل البولنديين؟ يشير هذا البيان الذكي إلى الاهتمام العابر الذي تظهره هؤلاء النساء لأسباب مختلفة، هذا المتحدث يقلد ما يراه جهلهم الأوسع بالعالم، في حين أنهم قد يتظاهرون بالاهتمام بقضية ما لفترة محدودة، البولنديون على سبيل المثال، إلا أنّ مجرد خيال عابر يسمح لهم بالمشاركة في المجتمع.

perhaps. While permanent faces coyly bandy
scandal of Mrs. N and Professor D
the Cambridge ladies do not care, above ….
Cambridge if sometimes in its box of
sky lavender and cornerless, the
moon rattles like a fragment of angry candy

تشير الأسطر الثلاثة التالية إلى شيء ربما توقعه القراء بالفعل، هؤلاء النساء دائماً معنيات بالفضائح، تتحول آذانهم دائمًا إلى الفضيحة التالية، تضمن الأقنعة الاجتماعية التي يرتدنها أنها مناسبة ومستعدة دائمًا للقيل والقال، تختتم القصيدة بنموذج رائع من الصور، لا تهتم سيدات كامبريدج بما إذا كان القمر فوق كامبريدج يهتز مثل قطعة من الحلوى الغاضبة، هؤلاء النساء اللواتي يكون فهمهن للعالم محدود جدًا، جزئيًا باختيارهن وجزئيًا بسبب موقعهن في الحياة، لن يلاحظن ما إذا كان القمر قد اهتز أم لا.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: