قصيدة The Castle

اقرأ في هذا المقال


القصيدة للشاعر إدوين موير، تصف جنود في قلعة احتاطوا من الهجوم وركزوا على المحيط الخارجي، ولكن جاءت الهجمة من الداخل وتسببت في سقوط القلعة.

ملخص قصيدة The Castle

,All through that summer at ease we lay
And daily from the turret wall
We watched the mowers in the hay
And the enemy half a mile away
..They seemed no threat to us at all

For what, we thought, had we to fear
,With our arms and provender, load on load
,Our towering battlements, tier on tier
And friendly allies drawing near
.On every leafy summer road

تبدأ بترسيخ الموقف الواثق للجنود وهم ينتظرون دون مستوى عالٍ من التوتر في قلعتهم، كان السبب في هذا المستوى من التوتر هو ثقتهم، مما يعني أنّ الجنود كانوا مقتنعين بأنّ كل خطر يمكن أن يصيبهم بعيد جدًا لإثارة القلق وأنهم كانوا محميين بخبرة شديدة من قبل القلعة المحيطة بهم بحيث لا تقلق.

أعلن موير أنّ هؤلاء الجنود كانوا مرتاحين لأنهم يرقدون في قلعتهم، إذا كانوا مرتاحين، فهم غير قلقين وإذا كانوا مستلقين، فإنّ وضعهم المريح حتى لو لم يكن حرفيًا يلمح إلى حالة الراحة التي كانت مقبولة فقط في حالة عدم وجود فرصة لخطر، بشكل أساسي شعر الجنود بأنهم على يقين من أنهم لن يدافعوا أو يقاتلوا لأن العدو كان على بعد نصف ميل وبدا أنه لا يوجد تهديد على الإطلاق.

ترسخ هذه الأفكار من خلال توضيح ما كان يفكر فيه الجنود، يعبر موير عن عدم مبالته من خلال السؤال الخطابي ماذا كان عليهم أن يخشوا، فقلعتهم جاهزة للمعركة من الدرجة الأولى، ويمكن للقارئ أن يشعر بتأكيده على أنه لا يوجد شيء خطير يمكن أن يلمسه.

الخوف من الأعداء يتضاءل أكثر من خلال اختيار كلمات موير لأن الحلفاء الودودين كانوا في كل طريق صيفي مورق للمساعدة، ما يشير إليه هذا هو أنّ جميع التهديدات التي لاحظها الجنود كانت تعتبر غير مهمة لدرجة أنه بالنسبة لأفكار هذا الراوي، ربما كانت القلعة أيضًا محاطة بمجاملات الربيع والطبيعة.

,Our gates were strong, our walls were thick
So smooth and high, no man could win
A foothold there, no clever trick
.Could take us, have us dead or quick
.Only a bird could have got in

?What could they offer us for bait
….Our captain was brave and we were true
,There was a little private gate
.A little wicked wicket gate
.The wizened warder let them through

يتم وصف سبب عدم حاجة الجنود للقلق بشأن التهديدات من حولهم من خلال إعطاء القارئ المزيد من المساهمين في صمودهم وإمكانية حدوث ذلك، البوابات على سبيل المثال كانت قوية، وكانت الجدران سميكة، لذا فإنّ افتراض لا يمكن لأحد أن ينتصر في مواجهة العوائق الشاهقة سيشعر بأنه معقول.

في الواقع فقط شيء يمكن أن يرتفع إلى ارتفاع المستوى هو الذي يمكن أن يتسبب في ضرر مثل طائر، يتم استخدام ارتفاع القلعة من قبل موير لإظهار مستوى من الهيمنة المفترضة على العدو لأن افتقار العدو إلى الارتفاع كان السبب الرئيسي وراء عدم قدرتهم على الإضرار أو بشكل خطير تهدد الجنود في القلعة.

يتم تعزيز الثقة التي كانت تحوم حول هؤلاء الجنود من خلال إعلان أنه لا شيء يمكن أن يغريهم بالخروج من القلعة التي كانوا آمنين فيها، حيث لا يوجد شيء معقول يمكن أن يقدمه العدو للطعم بسبب الشجعان و الصفات الحقيقية التي مثلت بينهم، من وجهة النظر هذه في المجموع كان هؤلاء الجنود واثقين من أنه لا يوجد شيء يمكن أن يصلهم لتعريضهم للخطر، ولا شيء يمكن أن يدفعهم للخروج من القلعة إلى الخطر.

إذا ثبتت صحة العبارتين لكان الجنود على حق في الشعور بثقة كبيرة في موقفهم، لكن المنطق وحده يتعارض مع المفهوم، من أجل عدم تنفيذ هذه الخطة، لن يحتاج الجنود أبدًا إلى أي شيء موجود خارج أسوار القلعة، ولا حتى الطعام، أي شيء يحتاجونه خارجيًا كان سيخرجهم في النهاية من القلعة، الأمر الذي من شأنه أن ينفي موقفهم الصامد من عدم الخروج من القلعة، لذلك ثقتهم في جوهرها معيبة.

هذا المفهوم لم يحظ بفرصة التقويض لأن المقطع الرابع ينتهي ببداية تجاوز القلعة لأن شخصًا ما، الحارس الذكي أظهر العدو طريقة غزو القلعة من خلال الويكيت الشرير، كل من (wicket) و (gate) يعني بوابة، التكرار المرتبط بالعديد من العناصر الغامضة في الحياة مثل الرياح والطقس والغضب فقد أنجز هذا التركيز بطريقة تضيف عنصرًا متعجرفًا، مثل الموت، لتمثيل التغلب على القلعة من قبل هذه القوة الغازية.

إنّ سبب تجاوز هذه القلعة كان خيانة واضحة من قبل أحد سكان القلعة، فقط شخص على دراية بالقلعة، أي شخص كان لديه وصول إلى دواخل القلعة، سيكون قادرًا على السماح للعدو بالمرور للسماح بهذا الغزو، يبدو إذن أنّ سكان القلعة أمضوا الكثير من الوقت وهم مرتاحون وواثقون من القوى الخارجية لدرجة أنهم سمحوا لتلك الثقة أن تعميهم عما كان بداخلها.

Oh then our maze of tunneled stone
.Grew thin and treacherous as air
,The cause was lost without a groan
,The famous citadel overthrown
.And all its secret galleries bare

?How can this shameful tale be told
I will maintain until my death
;We could do nothing, being sold
,Our only enemy was gold
.And we had no arms to fight it with

بمجرد أن يثبت التغيير في الحظ أنّ القلعة قد تعرضت للخيانة وأنّ العدو يمكن أن يغزو فإنّ الأشياء التي كان يُشار إليها سابقًا على أنها قوية ومؤكدة تعامل الآن من قبل موير على أنها غير فعالة أو إشكالية، أمثلة على هذه الصفات موجودة في أول سطرين من المقطع الخامس منذ أن أصبحت القلعة التي كانت ذات يوم حصنًا قويًا، متاهة من الحجر إلى النفق، كما لو كان الجنود أنفسهم يواجهون صعوبة في التنقل عبر القاعات والممرات، وتلك الجدران التي عززت ثقتهم أصبحت رقيقة وخائنة.

في حين أنّ المفهوم الرقيق يمكن أن يكون تعليقًا على التغيير في المنظور، الآن بعد أن كان العدو في الداخل، لم تكن الجدران تبدو سميكة بدرجة كافية، يشير الجانب الغادر إلى كيف أنّ ذلك كان يوفر الأمان في السابق فجأة أصبح الزريبة التي أبقت العدو بالداخل مع الجنود لأي عنف جاء، أصبحت الآن العقبة التي تمنع الجنود من الفرار بدلاً من الحدود هي التي وفرت لهم الحماية.

بعد أن كان العدو في الداخل قام الجنود بقتال سيئ للغاية لدرجة أنّ القضية ضاعت بدون أنين، و أطيح بالقلعة الشهيرة، بالنظر إلى البساطة الواضحة لهذا التجاوز يبدو أن ثقة الجنود تنبع من حواجزهم الوقائية بدلاً من نقاط قوتهم وقدراتهم الفعلية، خلاف ذلك من المحتمل أن تكون دفاعاتهم ضد الغزو قد حققت نجاحًا أكبر.

ومع ذلك فإنّ الجندي الذي يروي الحداد على هذه الخسارة لا يرغب في ملاحظة وجود خلل في عقليته السابقة، وبدلاً من ذلك فإنّ إعلان سقوطهم كان سخيفًا في الأساس وأنّ لا شيء يمكنهم فعله سيكون مهمًا لأنهم تم بيعهم، مرة أخرى يتناقض المنطق مع هذا التفسير لأن المزيد من الدراسة المتأنية لما كان يحدث داخل القلعة كان من شأنه أن يسمح بإلقاء نظرة عامة أكثر شمولاً على التهديدات الداخلية المحتملة.

لو أخذ الجنود الوقت الكافي لاستكشاف تفاصيلهم الداخلية، لربما لاحظوا الخيانة قبل حدوثها، وبدلاً من ذلك اكتشفوا الحواجز التي خلقها موقعهم المرتفع وقلعتهم كما لو كان لا شيء يمكن أن يكسرها، يمكن اعتبار هذا بمثابة استعارة لشخص يشعر بالصلابة والاستقرار في الحياة، لدرجة أنه لا يمكنه فهم سيناريو ينضب فيه حظه وثروته.

يمكن لهذا الشخص التركيز بشكل كامل على ما يدور حوله بحيث لا يبحث أبدًا داخليًا عن العيوب القادرة على التسبب في انهيار ثروته الجيدة، إذن يبدو أنّ المعنوي هو البحث في الداخل كما في الخارج، وهو أمر لم يدركه الجندي الذي يروي هذه الحكاية تمامًا لأنه يصر على أنه سيحتفظ برأيه بأنّ الذهب هو المسؤول حتى وفاته.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: