قصيدة The Choir Invisible

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة جورج إليوت، تصف القصيدة الآمال التي تحملها المتحدثة في الحياة الآخرة والتأثير الذي قد تتركه ذاكرتها على أولئك الذين ما زالوا على قيد الحياة.

ملخص قصيدة The Choir Invisible

هي قصيدة من أربعة وأربعين سطرًا لا تتوافق مع مخطط قافية معين، بدلاً من ذلك اختارت الشاعرة توزيع القوافي النهائية في جميع أنحاء النص حتى يتمكن القارئ من إجراء روابط بين السطور بشكل مستقل، فيما يتعلق بالخلفية التاريخية لهذه القطعة كافحت جورج إليوت واسمها الحقيقي ماري آن إيفانز، مع الدين طوال حياتها، لقد فهمت في النهاية المسيحية وما يمكن أن تكون عليه الجنة، من خلال عدسة مبنية بشكل مستقل، هذه الرؤية معروضة في نص القصيدة.

تبدأ القصيدة بمتحدثة تطلب منحها شرف الانضمام إلى من هم في الجنة الذين يعيشون مرة أخرى، من خلال عقول الأحياء، تنبع رؤيتها المثالية عن الآخرة من مكان الخير الحقيقي، إنها تريد أن يكون لها تأثير إيجابي على من يفكر بها وأن تلهم المحتاجين.

في الأقسام التالية تصف المتحدثة شكل الجنة التي تبحث عنها، أثناء وجودها هناك لا يتم جرها إلى أسفل بسبب أحزان حياتها الماضية، كل ما يبكي المرء من أجله أو يكافح من أجله يتلاشى، إنها تأمل أن تكون قادرة، جنبًا إلى جنب مع من هم في الجوقة غير المرئية، على تحسين الأرض، سوف يشرفون على بناء عالم أفضل ويهدئون عقول أولئك الذين يعانون من الكآبة.

O May I join the choir invisible

Of those immortal dead who live again

In minds made better by their presence: live

,In pulses stirr’d to generosity

In deeds of daring rectitude, in scorn

,For miserable aims that end with self

,In thoughts sublime that pierce the night like stars

And with their mild persistence urge man’s search

.To vaster issues

في المقطع الأول من هذه القصيدة تبدأ المتحدثة بسؤال القارئ، أو المستمع المقصود من قصيدتها، ما إذا كان بإمكانه الانضمام إلى الجوقة غير المرئية، العضوية في هذه المجموعة من الناس، التي يتم الشعور بها بدلاً من الملاحظة، هي الإنجاز النهائي للمتحدثة، تتكون المجموعة من هؤلاء الموتى الخالدون الذين يعيشون مرة أخرى في أذهان أولئك الذين يحترمونهم، إنها تبحث عن إرث.

تصف في السطور التالية التأثير الإيجابي الذي ترى أن الجوقة تتركه على أولئك الذين يضعونها في الاعتبار، سوف يثيرون نبض المرء إلى الكرم والجرأة على الاستقامة، أو التعويض عن الأهداف البائسة التي دفعت العالم، هذه هي الأهداف التي تنتهي بالذات، الكورال أو الفرقة أو الجوقة سوف تتواجد داخل الأفكار التي تخترق الليل كالنجوم، سوف يلهمون ويقودون المرء لإحداث تغيير في العالم.

:So to live is heaven

,To make undying music in the world

Breathing as beauteous order that controls

.With growing sway the growing life of man

So we inherit that sweet purity

For which we struggled, fail’d, and agoniz’d

.With widening retrospect that bred despair

في المجموعة التالية من السطور من هذه القصيدة تصف المتحدثة كيف أن طريقة الوجود هذه، الموجودة بشكل إيجابي في عقل الفرد، تشبه العيش في الجنة، ستكون هذه هي النتيجة المثالية للمتحدثة في حياتها، ستكون قادرة على المساعدة في صنع موسيقى لا تموت في العالم.

سيكون للمتحدثة وأولئك داخل الجوقة تأثير على حياة البشرية، من خلال هذا المنصب ستكون قادرة على رؤية تطور العالم وتنغمس في النقاء الذي كافحت من أجله طوال حياتها، إنها تعرف ما معنى اليأس من حياة المرء أو حالة العالم، والآن ستتمكن من العيش في بيئة معاكسة تمامًا.

,Rebellious flesh that would not be subdued

,A vicious parent shaming still its child

;Poor anxious penitence, is quick dissolv’d

,Its discords, quench’d by meeting harmonies

.Die in the large and charitable air

في السطور التالية تمر المتحدثة بعدد من عناصر الحياة التي تبعد المرء عن مساره المقصود، قد يغري المرء بجسده المتمرد أو يتأثر بوالد شرير، تتلاشى المشاعر الشديدة التي تصاحب هذه التجارب في السماء التي صنعتها إليوت، لن يضطر المرء بعد الآن إلى القلق بشأن الخلافات أو الاجتماعات غير المتناغمة، هذه العناصر من الماضي تموت في الجو الخيري، يذوب جو جنة المتحدثة كل شيء سلبي تلقائيًا.

,And all our rarer, better, truer self

,That sobb’d religiously in yearning song

,That watch’d to ease the burthen of the world

,Laboriously tracing what must be

And what may yet be better,—saw within

,A worthier image for the sanctuary

,And shap’d it forth before the multitude

Divinely human, raising worship so

—,To higher reverence more mix’d with love

تؤكد الأسطر التالية من هذه القصيدة على ما ستكون عليه حالة وجود المرء عندما يدخل الجنة ويهرب من المضايقات والمآسي والصراعات في الحياة البشرية، سيكون أحدهم أكثر ندرة وأفضل وأصدق، لن يكون هناك فراق بين جانب التائب والجانب المغري، سيتم تهدئة الذات، التي تراقب العالم وتبكي على حالته، متمنياً أن يتمكنوا من تحسينها، الآن بعد أن انتقلت المتحدثة إلى حياة أفضل، ستكون قادرة على المساعدة في تشكيل العالم قبل الجمهور، العالم الجديد سوف يرفع العبادة بحيث تكون أكثر اختلاطًا بالحب من الاعتماد على العقيدة الدينية الصارمة.

That better self shall live till human Time

Shall fold its eyelids, and the human sky

.Be gather’d like a scroll within the tomb Unread forever

,This is life to come

Which martyr’d men have made more glorious

For us who strive to follow. May I reach

هذه النسخة من نفسها وجميع أولئك الذين يشكلون الجوقة ستعيش إلى الأبد، لن يضطروا أبدًا إلى العودة إلى عالم كانوا قلقين فيه بشأن الإغراء أو يذوبون دينًا في التوق لشيء ما، العالم الذي سيخلقونه سوف يكون موجودًا العالم الذي سيخلقونه سوف يكون موجودًا حتى يتمكن الآخرون من العيش حتى يطوي الزمن البشري جفونه، سيحل السلام على الأرض ويرجع ذلك جزئيًا إلى الرجال الشهداء الذين ساعدوا في جعلها أكثر مجيدة.

That purest heaven, be to other souls

,The cup of strength in some great agony

,Enkindle generous ardor, feed pure love

,Beget the smiles that have no cruelty

,Be the sweet presence of a good diffus’d

!And in diffusion ever more intense

So shall I join the choir invisible

Whose music is the gladness of the world

في القسم الأخير من هذه القصيدة تعود المتحدثة إلى طلبها الأولي بالسماح لها بالوصول إلى أنقى جنة وأن تكون كأس القوة للأرواح الأخرى، إنها تريد من ذاكرتها أن تزود الأجيال القادمة بالإلهام والقوة التي يمكنهم الاعتماد عليها في أوقات العذاب الشديد، تأمل المتحدثة أن تشعل ذاكرتها الحماسة السخية بالإضافة إلى الإنجاب أو الابتسامات التي لا تنطوي على قسوة.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: