قصيدة The City in the Sea

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر إدغار آلان بو، في هذه القصيدة يستكشف الشاعر موضوعات الخطيئة والموت والدمار، النغمة والحالة المزاجية قاتمة وتنذر بالخطر طوال الوقت.

ما هي قصيدة The City in the Sea

Lo! Death has reared himself a throne
In a strange city lying alone
Far down within the dim West,
Where the good and the bad and the worst and the best
Have gone to their eternal rest.
There shrines and palaces and towers
(Time-eaten towers and tremble not!)
Resemble nothing that is ours.
Around, by lifting winds forgot,
Resignedly beneath the sky
The melancholy waters lie.

No rays from the holy Heaven come down
On the long night-time of that town;
But light from out the lurid sea
Streams up the turrets silently—
Gleams up the pinnacles far and free—
Up domes—up spires—up kingly halls—
Up fanes—up Babylon-like walls—
Up shadowy long-forgotten bowers
Of sculptured ivy and stone flowers—
Up many and many a marvellous shrine
Whose wreathed friezes intertwine
The viol, the violet, and the vine.
Resignedly beneath the sky
The melancholy waters lie.
So blend the turrets and shadows there
That all seem pendulous in air,
While from a proud tower in the town
Death looks gigantically down.

There open fanes and gaping graves
Yawn level with the luminous waves;
But not the riches there that lie
In each idol’s diamond eye—
Not the gaily-jewelled dead
Tempt the waters from their bed;
For no ripples curl, alas!
Along that wilderness of glass—
No swellings tell that winds may be
Upon some far-off happier sea—
No heavings hint that winds have been
On seas less hideously serene.

But lo, a stir is in the air!
The wave—there is a movement there!
As if the towers had thrust aside,
In slightly sinking, the dull tide—
As if their tops had feebly given
A void within the filmy Heaven.
The waves have now a redder glow—
The hours are breathing faint and low—
And when, amid no earthly moans,
Down, down that town shall settle hence,
Hell, rising from a thousand thrones,
Shall do it reverence.

ملخص قصيدة The City in the Sea

نُشرت هذه القصيدة في شكلها النهائي عام 1845، وكانت نسخة سابقة من القصيدة بعنوان المدينة المنكوبة، ظهرت القصيدة في عام 1831 ثم مرة أخرى في شكل مختلف باسم مدينة الخطيئة، تم تضمين القصيدة في الطبعة العاشرة من (The Poets and Poetry of America) بعد وفاة الشاعر بو. تم تضمينه كمثال على أعظم أعمال الشاعر، تعتبر واحدة من أفضل قصائده المبكرة.

هي قصيدة قوطية مظلمة تصف مدينة الخطيئة المنكوبة التي تغرق في قاع البحر، تأخذ القصيدة القارئ عبر مدينة الموت، يحكم هذا المكان من عرش ويعلوه عملاق، لا يضيء المدينة إلا نور البحر، من خلال متابعة تقدمه يمكن للقارئ رؤية الأبراج والقصور والأفاريز والأبراج التي تملأ مشهد المدينة، قرب نهاية القصيدة يأتي تغيير فوق المحيط الهادئ للغاية في العادة، يبدأ في التحرك، وكذلك المدينة نفسها، تغرق المدينة ببطء في الماء، يستهلكها سطحها اللامع، يُقارن هذا المكان المظلم بنسخة أكثر فظاعة من الجحيم في السطور الأخيرة، مكان الجحيم.

في المقطع الأول من القصيدة يبدأ المتحدث باستخدام التجسيد لوصف الموت، خلق هو لنفسه عرشاً، إنها تقع في مدينة غريبة، توجد داخل الغرب المعتم، من هذه الأسطر الثلاثة الأولى فقط يتضح أن للموت موقع مهم للغاية في هذا المشهد، عرشه في مكان ما غريب ومعتم، لا يبدو بالفعل أنه مكان ما قد يرغب المرء في زيارته.

يتم وصف الموقع بمزيد من التفصيل في السطرين الخامس والسادس، يستخدم الشاعر مصطلح التراكم لوصف الغرب، إنه المكان الذي يجد فيه الخير والشر والأسوأ والأفضل، راحتهم الأبدية، إنها الآخرة كما هو الحال غالبًا في الغرب حيث تغرب الشمس.

المتكلم ، الذي يدرك الاختلافات بين عالم الغرب وعالمنا، يصف الأضرحة والقصور والأبراج، ويشير إلى أنهم يستهلكون الوقت أو يظهرون تقدم الوقت، إنهم متقدمون في السن لكنهم لا يرتجفون، ليست هناك فرصة لانهيارهم، يبدو الأمر كما لو أنها مجمدة إلى الأبد كما هي، إنها مختلفة تمامًا عن المباني الموجودة في عالمنا.

تصف الأسطر الأخيرة من هذا المقطع موقع المدينة على أنه بجانب المياه الكئيبة، هذا المقطع الأول يحدد نغمة أولئك الذين سيتبعون، إنه كئيب ومنذر بالخطر والنغمات والحالات المزاجية الشائعة جدًا في أعمال الشاعر.

المقطع الثاني هو أيضًا اثني عشر سطراً، يتطرق إلى مزيد من التفاصيل حول المدينة، والضوء الذي يضربها ونوع المشاهد التي قد يراها المرء هناك، يصف المتحدث كيف أنه على الرغم من حجمه إلا أنه لا شعاع أو نور، خير من السماء المقدسة يصل إلى المدينة، إنه دائمًا في الليل محجوبًا عن الدفء، لكن هناك نوع آخر من الضوء سيصادفه المرء هناك.

النور الذي يضرب المدينة لا ينبعث من السماء بل من البحر الهائج، إنه ذو لون زاهي، لكنه ليس لونًا لطيفًا بشكل خاص، يأتي الضوء من البحر ويلامس الأبراج بصمت، يتم توسيع الضوء الهادئ في الأسطر التالية حيث يستخدم الشاعر الجاذبية والتكرار بشكل عام لإدراج الأماكن التي يلمسها الضوء، يقع على القباب والأبراج و القاعات الملكية في المدينة، كما يسافر أيضًا فوق التعريشات الغامضة المنسية منذ زمن طويل و العديد من المزار الرائع.

على الرغم من الأوصاف القاتمة لهذا المكان فإنه يظهر أيضًا بشكل سحري ومذهل من عالم آخر، هناك أشياء رائعة يمكن رؤيتها وتعريشات زهور اللبلاب والحجر، أخيرًا يضرب الضوء الأفاريز المكللة للأضرحة.

في هذا المقطع يصف المتحدث كيف استسلمت المياه الحزينة، إنهم لا يقاتلون ضد نصيبهم في الحياة ، ولا أولئك في المدينة نفسها، كل شيء ممزوج بالظلال في هذا المكان، تتناقض جميع الأبراج في المدينة مع برج واحد منفصل، ينتمي إلى الموت، ينظر إلى الأسفل بشكل هائل من برجه الفخور في المدينة، مكان إقامته له شعور مختلف عن الآخرين من حوله.

وصف المراوح المفتوحة أو الكنائس والقبور المفجعة، يفيد استخدام الجناس في هذا السطر وغيره من الأسطر الإيقاع العام للقصيدة، إنه مؤثر بشكل خاص عندما تبدأ القصيدة في الختام، هاتان السمتان الكنائس والقبور، مفتوحة وعلى مستوى الأمواج، يمكن لأي شخص أن يتدخل فيها وينهب ما بداخلها، لكن لا أحد يفعل ذلك، الغنى الذي هناك لا يغري المياه من قاعهم.

يمكن أن تفيض المياه بسهولة وتتجاوز تلك الأماكن لكنها لا تفعل ذلك، حقيقة وجود ثروات في هذين المكانين، في البداية، أمر مثير للاهتمام يجب مراعاته، إنه يتحدث عن مجموعة متنوعة من الخطايا، فضلاً عن الفساد.

الماء لا يزال كما ذكر المتحدث من قبل، لقد استقال ولم يقم بأي تحرك ضد المدينة، لا توجد تموجات تنحدر منه، ولا توجد انتفاخات، يقول المتحدث إنّ الأخير سيخبر المتفرج أنّ هناك رياحًا على بحر بعيد أكثر سعادة، ولكن هذا ليس هو الحال، هذا هو العالم الوحيد في متناول اليد، لا توجد ارتفاعات أو حركات قوية للأمواج تخبر المهتمين بأنّ البحار مختلفة في مكان آخر.

فجأة تغير شيء ما، هناك حركة في الماء، لم تعد هادئة بشكل مخيف كما كانت، يبدأ الماء في التوهج حول المدينة وتبدأ الأمور في التحول، يبدو أنّ الأبراج قد تحركت قليلاً، وهو أمر غير عادي للغاية كما يجب أن توضحه بقية القصيدة.

يتغير ضوء الماء ويظهر أكثر احمرارًا مما كان عليه من قبل، الوقت يمضي بشكل مختلف، أنفاسه المجسدة أيضًا، خافتة ومنخفضة، بهدوء مثل أي شيء آخر في المدينة، تبدأ المدينة في التحرك، لا يوجد من يشتكي أرضي من تحول الأرض، وبدلاً من ذلك تبدأ المدينة في الغرق للأسفل لتستقر تحت سطح البحر، تخبر الأسطر الأخيرة القارئ أنّ مدينة الموت يجب أن تبجل من قبل الجحيم، هناك شيء ما في هذا المكان يبدو أنه أسوأ من الجحيم نفسه.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: