قصيدة The Day is Done

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر هنري وادزورث لونجفيلو، تصف القصيدة رغبة المتحدث في تحسين يومه من خلال عمل شاعر متحمس.

ملخص قصيدة The Day is Done

هي إحدى عشر قصيدة مقطوعة يتم فصلها إلى مجموعات من أربعة أسطر، أو رباعيات، تتوافق المقاطع مع نمط ثابت من القافية في ذلك السطر الثاني والرابع من كل قافية رباعية، لقد اختار الشاعر ألا يقفي السطر الأول والثالث، تم هذا الاختيار في محاولة للحفاظ على مشاركة القارئ، لن يكون المرء قادرًا على التنبؤ بما ستكون عليه السطور القادمة بناءً على نمط القافية.

يبدأ المتحدث بوصف كيف كان يومه، تمتلئ السماء بالمطر وقد سقط في مزاج مهيب، إنه لا يتألم، إنه فقط حزين، في محاولة لتحسين مزاجه لجأ إلى المستمع المقصود وطلب منه أن يقرأ له، إنه لا يريد أن يسمع قصيدة كتبها أحد كبار كتاب التاريخ، ولا قصيدة كتبها شاعر سامي، يبحث المتحدث عن تجربة تهدئ أعصابه بدلاً من تذكيره بكل المشاكل التي سيواجهها في الصباح، في السطور الأخيرة يطلب المتحدث أن يجد المستمع قصيدة تتفق مع متطلباته ويقرأها بصوت عالٍ عليه، سوف يضفي صوت المستمع على القصيدة جمالًا لم يكن موجودًا من قبل، وسوف تتلاشى اهتماماته ليتم أخذها في الاعتبار في وقت آخر.

The day is done, and the darkness

   ,Falls from the wings of Night

As a feather is wafted downward

   .From an eagle in his flight

يبدأ المتحدث هذه القصيدة بأول استعارات من عدد من الاستعارات التي سيتم استخدامها في جميع أنحاء النص، يصف قدوم الليل بأنه يسقط من السماء مثل الريش الذي ينزل من نسر في طيرانه، يأتي بهدوء، لا توجد تغييرات أو تحولات مفاجئة، يراه المتحدث على أنه شيء جميل يمكن ويجب أن يكون قادرًا على المشاهدة والتنبؤ والتقدير.

I see the lights of the village

,Gleam through the rain and the mist

,And a feeling of sadness comes o’er me

:That my soul cannot resist

في القسم التالي ينتقل المتحدث ليصف أضواء القرية، إنها تظهر من خلال المطر وتزيد من جمال الضوء المتضائل، يمكنه رؤية بريق المدينة من خلال الضباب والمطر، يأخذ مشهد القرية من مسافة قريبة المتكلم إلى مكان مهيب، يغلب عليه شعور بالحزن لا يستطيع إيقافه، روحه غير قادرة على مقاومة التغيير.

,A feeling of sadness and longing

   ,That is not akin to pain

And resembles sorrow only

   .As the mist resembles the rain

يتم وصف الشعور الذي سيطر على روح المتحدث بمزيد من التفصيل في هذا القسم، إنه مزاج الحزن والشوق الذي يمر به، لكنه يتأكد من إخبار القارئ أنه ليس قريبًا من أن يكون ألمًا، توصف عواطفه بأنها تشبه الحزن تمامًا مثل الضباب الذي يشبه المطر، يتيح اختيار المتحدث لربط عواطفه بالطقس الذي يحدث من حوله للقارئ اكتساب فهم أكبر لما يشعر به، في حين أنّ المرء ربما لم يشعر تمامًا كما يشعر الآن، فقد رأى المرء مطرًا وضبابًا وشعر باتصالهما.

,Come, read to me some poem

   ,Some simple and heartfelt lay

,That shall soothe this restless feeling

   .And banish the thoughts of day

يأخذ سرد المتحدث في المقطع الرابع منعطفًا، إنه يتحدث الآن مباشرة إلى المستمع المقصود، ويطلب منه أن يأتي إليه ويقرأ بعض القصائد، الراوي يبحث عن سلسلة من المشاعر الجديدة. يريد أن يطور مساحة هادئة من حوله ويحسن مزاجه العام، لا يريد المتحدث أن يقرأه المستمع شيئًا معقدًا أو عاطفيًا بشكل مفرط، ولكنه يبحث عن بعض الدقائق البسيطة والصادقة، أو قصيدة شعرية رومانسية، وعادة ما تكون قصيرة، إنه يعتقد أنّ عواطفه ستهدأ من خلال قراءة هذا الشخص وسيتم تنظيف عقله من أفكار اليوم.

,Not from the grand old masters

   ,Not from the bards sublime

Whose distant footsteps echo

   .Through the corridors of Time

يضيق المقطع الخامس نطاق الشعر الذي يبحث عنه المتحدث، يسأل أن لا يجلب له المعلم الكبير القديم، كما أنه لا يبحث عن قصيدة بطولية كتبها الشعراء الجليلون، لا تضيع أهمية هذه الأنواع من الشعراء على المتحدث، فهو يعرف كل ما يمكنهم تقديمه، إنه لا يريد أن يفكر في ترديد خطاهم عبر الوقت، يريد المتحدث شيئًا بسيطًا وواضحًا.

,For, like strains of martial music

Their mighty thoughts suggest

;Life’s endless toil and endeavor

   .And to-night I long for rest

يتابع المتحدث في النصف الثاني من القصيدة بالقول إنّ هذه الأنواع من الشعر التي ورد ذكرها في المقطع السابق، لا تروق له في الوقت الحالي لسبب واحد محدد، إنهم يقترحون دائمًا جهد ومساعي الحياة اللانهائية، لقد اختبر ما يكفي من هذه المشاعر خلال يومه، ولم يعد بحاجة إلى المزيد الآن لأنه يتوق إلى الراحة.

,Read from some humbler poet

   ,Whose songs gushed from his heart

,As showers from the clouds of summer

   ;Or tears from the eyelids start

في المقطع التالي من القصيدة يصف المتحدث كيف أنه عمل شاعر متواضع يبحث عنه، سيكون هذا الشخص قد كتب الأغاني التي تدفقت من قلبه، سيكون عملهم عاطفيًا وصادقًا، كتابات هذا الشاعر المثالي سوف تمطر على المتحدث مثل زخات المطر من غيوم الصيف، كما أنه يتعلق بالعمل الذي يبحث عنه وكأنه دموع من بداية الجفون، نأمل أن تسقط الكلمات من فم المستمع أثناء قراءتها، مثل الدموع التي بدأت لتوها تتسرب من عيني المرء.

,Who, through long days of labor

   ,And nights devoid of ease

Still heard in his soul the music

   .Of wonderful melodies

الشاعر الذي يتحدث عنه سيكون قادرًا على اختراق أيام العمل الطويلة، لن يكون هذا الشخص قد تغير، على الأقل ليس بشكل يتعذر إصلاحه من خلال صراعات الحياة، على الرغم من أنه قد عاش ليالٍ، تمامًا كما يفعل المتحدث، وخالية من السهولة، إلا أنّ عمله سوف يرتقي إلى هذه الحقيقة، الكاتب المثالي للمتحدث سيكون قد سمع الموسيقى من الألحان الرائعة في روحه، لن تكون الحياة قد تغيرت أو غيرت نظرته إلى الحياة.

Such songs have power to quiet

   ,The restless pulse of care

And come like the benediction

   .That follows after prayer

تبدأ القصيدة في الاقتراب من نهايتها في المقطعين التاليين، يريد المتحدث أن يوضح للقارئ أسباب جاذبية هذا النوع من الشعر، إنها أغاني مثل تلك التي يفكر فيها، والتي لها القدرة على الهدوء، نبض الرعاية القلق، إنه يبحث عن كلمات تهدئه وتنشطه، لن يضطر المتحدث إلى التفكير في كل مشكلة سيواجهها في صباح اليوم التالي.

Then read from the treasured volume

   ,The poem of thy choice

And lend to the rhyme of the poet

   .The beauty of thy voice

المقطع الثاني إلى الأخير يعيد تأكيد رغبة المتحدث، لقد حدد بشكل كامل ما يريده من المستمع المقصود، والآن يحول الاختيار إليه، يتحمل هذا الشخص الآن مسؤولية العثور على قصيدة من اختيارك تلتزم باحتياجاته الموصوفة سابقًا، ليس الشعر هو ما يبحث عنه المتحدث فقط، يحتاج أن يقرأها هذا الشخص بالذات، سيضفي صوته على القصيدة جمالًا يزيد من تجربته.

And the night shall be filled with music

   ,And the cares that infest the day

,Shall fold their tents, like the Arabs

   .And as silently steal away

في المقطع الأخير من القصيدة يصف المتحدث كيف سيتغير الليل من خلال القراءة، سيكون أمسيته مليئة بالموسيقى، لن يضطر المتحدث إلى التفكير في الاهتمامات التي تغزو اليوم، فسوف يرتفع عقله فوق هذه الاهتمامات، الهموم التي يسعى للهروب منها تطوي خيامهم وتسرق بصمت، ستختفي مخاوفه بسرعة وبصمت لدرجة أن المرء لن يلاحظ حتى حدوث ذلك حتى يرحل.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: