قصيدة The Garden by Ezra Pound

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر عزرا باوند (Ezra Pound)، تصف القصيدة الصراع العاطفي الناجم عن التغيرات في الطبقات العليا والدنيا في إنجلترا خلال الأشهر الأخيرة من الحرب العالمية الأولى.

ملخص قصيدة The Garden

ولد عزرا باوند في هايلي، أيداهو في أكتوبر عام 1885، عندما كان صغيرًا انتقل والده إلى فيلادلفيا، هناك نشأ باوند في منزل تقليدي للطبقة الوسطى، تلقى تعليمه في كلية هاميلتون وجامعة بنسلفانيا التي حصل منها على درجة الماجستير في عام 1906، وكان متعلمًا جيدًا في اللغات الرومانسية وأصبح أستاذًا يدرس نفس المادة في عام 1907، وبقي لمدة عام فقط وبعد ذلك سافر إلى أوروبا.

تقع هذه الحديقة داخل حدائق كنسينغتون، وهو حي تقليدي ثرى من الطبقة العليا يضم قصر كنسينغتون، نُشرت القصيدة عام 1917، قبل أشهر فقط من نهاية الحرب العالمية الأولى، تركت الحرب بصمة لا تمحى على المجتمع الإنجليزي، ويصور باوند بدايات التغيير الاجتماعي في اثني عشر سطرًا فقط من الشعر.

يبدأ الأمر بإدخال امرأة ثرية تمشي في حدائق كينسينغتون، إنها رشيقة للغاية مثل الحرير الفضفاض، لكن بداخلها يوجد صراع، إنها تحتضر في العالم الذي تعيش فيه، وقواعد المجتمع، وحياتها الأخلاقية تكسرها جزئيًا وتستنزفها من المشاعر الإنسانية، إنها تتحرك في الحديقة وتجتاز مجموعة من الأطفال الفقراء، هؤلاء الأطفال قذرون ويوصفون بأنهم لا يقتلون، إنهم أقوى من الطبقات العليا، وبالتأكيد أقوى من هذه المرأة، وسوف يرثون الأرض في يوم من الأيام.

Like a skein of loose silk blown against a wall

,She walks by the railing of a path in Kensington Gardens

And she is dying piece-meal

.of a sort of emotional anemia

رأى باوند تغييرًا قادمًا في المجتمع ومتحدثه مدرك تمامًا للصراع الذي يخلقه داخل هذه المرأة التي لم يذكر اسمها، يمكن للمتحدثة أن ترى أنها بطريقة ما تريد أن يتم التحدث إليها، ولكن بطريقة أخرى تخشى وقوع هذا الحدث، إنها تعرف أنه سيكون طائشًا وتعارضه عائلتها، إنها تريد الوصول إلى الفقراء في الشوارع لكنها ليست شجاعة بما يكفي بعد.

هذا الجدار هو أكثر من مجرد جزء من المشهد إنه تمثيل للانقسام بين المستويات العليا من المجتمع والدنيا، إنها تضربها برفق وكما سيتم توسيعها لاحقًا تحاول أن ترى كيف تبدو الحياة على الجانب الآخر فاترة غير مدروسة، المرأة تمشي على طول مسار معين في الحديقة محاط بسور، يسمح هذا السور للمرأة برؤية الجانب الآخر من الحياة ولكنه أيضًا يبقيها منفصلة عنه، يتم إبعادها ويتم إبقاء الفقراء في الداخل.

تحاول بنشاط تمامًا كما يفعل الآخرون في فصلها، أن تنسى تمامًا الطبقات الدنيا، الطريقة التي تعلمت بها التصرف والشعور بأنها عائلتها هي البوصلة الخاصة بها، لكن طريقة العيش هذه تحتضر، يتم تقسيمها إلى أجزاء مختلفة من نفسها عقليًا واجتماعيًا وعاطفيًا، لقد نظرت إلى الجانب الآخر من الجدار فغيرها، يبدو الأمر كما لو أنّ شيئًا ما انفتح في عقلها سمح لها أخيرًا برؤية العالم بشكل أكثر وضوحًا، لم تنته من التغيير وسيظل عليها الكفاح ضد تربيتها إذا أرادت تحسين شخصيتها الأخلاقية.

And round about there is a rabble
.Of the filthy, sturdy, unkillable infants of the very poor
.They shall inherit the earth

.In her is the end of breeding
.Her boredom is exquisite and excessive

يتم الآن إعطاء القارئ لمحة عما يوجد على الجانب الآخر من الجدار، في جميع أنحاء هذه المنطقة في كنسينغتون، حيث تمشي المرأة، يوجد أطفال فقراء، يوصفون بأنهم يتحركون في مجموعة أو رعاع أو حشد غير منظم، هذه الكلمات البسيطة التي قدمها باوند تُظهر للقارئ الحديث، الذي هو بعيد جدًا عن إنجلترا عام 1917، كيف كان شكل رؤية الفقراء من منظور شخص يعيش هناك.

وتتحدث المتحدثة عن قسوة هؤلاء الأطفال، قد تكون قذرة لكنها أيضًا قوية جدًا بحيث لا يمكن قتلها، كما اختار باوند استخدام كلمة رضيع بدلاً من كلمة أطفال، سيؤدي ذلك إلى زيادة التعاطف الذي يشعر به القارئ تجاه هؤلاء الأطفال مع التأكيد أيضًا على حقيقة أنهم، في الواقع أطفال لم يطلبوا هذه الحياة.

يمكن استخدام كلمة لا يُقتل في هذا المقطع بطريقتين مختلفتين، إنها طريقة مناسبة لوصف قدرة الطفل على البقاء على قيد الحياة، لكنها تتحدث أيضًا عن الطريقة التي رأى بها الكثيرون هؤلاء الأطفال، يبدو الأمر كما لو أنهم غير قادرين على الموت، فهم دائمًا هناك ويبدو دائمًا أنهم مرضى وجائعون وقذرون، لا شيء يمكن أن يدمرهم.

قالت المتحدثة إنّ هؤلاء الأطفال الذين يخالفون أسياد الطبقة السائدة، هم في طابور ليرثوا الأرض، يقتبس باوند من الكتاب المقدس يقول وفقًا لنسخة الملك جيمس من الكتاب المقدس طوبى للودعاء أو لأنهم سيرثون الأرض، العالم يتغير ولن تتمتع الطبقة السائدة بعد الآن بالسلطة التي لا نهاية لها والتي لا جدال فيها على دولة إنجلترا، الفقراء اليائسون والذين لا يُقتلون سيصبحون قادة بريطانيا القادمين، هذا التغيير قادم بالنسبة لهم ولكن سيأتي تغيير آخر من أجل المرأة وكل الآخرين مثلها.

إنها تمثل جميع النساء الأخريات في فصلها اللائي يشعرن بالملل من الحياة التي يعشنها، لا يستخدم هذا الملل لمساعدة الآخرين بل ينمو وينمو حتى يصبح مفرطًا وساحقًا، تستخدم كلمة تربية هنا للإشارة إلى الطريقة التي نشأت بها، وإلى الطريقة التي ستتكاثر بها أو تلد وتربي أطفالها، العالم يتغير ولن يتم اعتبار التربية دائمًا عملًا مقدسًا.

,She would like some one to speak to her

And is almost afraid that I

.will commit that indiscretion

في الأسطر الثلاثة الأخيرة من القصيدة يتوسع الشاعر في العواطف داخل رأس المرأة وتدخل المتحدثة بصيغة المتكلم في السرد، الراوية تتحدث عن نفسها للمرة الأولى الآن، وبينما تعتبر المرأة ترى أن الأمر يبدو كما لو أنها تريد من يتحدث معها، ولكن ليس في نفس الوقت، هذا جزء من صراعها الداخلي الذي تريد تغييره، لكن أفكارها حول ما هو صحيح أو خطأ اجتماعيًا لا تسمح لها بذلك.

تعرف المتحدثة أنه يمكن أن يكون هو الشخص الذي يقترب منها، لكنه يعرف أيضًا، وهي تنظر إليه، أنها خائفة من أن يفعل ذلك تمامًا، سيكون هذا طائشًا، من شأنه أن يخرق القواعد المجتمعية التي تعتز بها المرأة، في حين أن التغيير قد يأتي إلى العالم، إلا أنه يقترب ببطء وبحذر شديد.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: