قصيدة The Heart asks Pleasure first

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إميلي ديكنسون، تصور القصيدة احتياجات القلب، إنها متغيرة للغاية وتتضمن الحب والعذر من الألم.

ملخص قصيدة The Heart asks Pleasure first

القصيدة هي عبارة عن قطعة قصيرة من مقطعين مقسمة إلى مجموعات من أربعة أسطر، تُعرف باسم الرباعيات، تتبع هذه الرباعيات مخطط قافية غير كامل لا يتوافق مع نمط معين، جميع الخطوط قصيرة جدًا مما يجعل من السهل استنتاج أنها تتبع نفس النمط المتري، لكن هذا ليس صحيحًا تمامًا، تحتوي الأسطر الأول والثاني والرابع من كل مقطع على ثلاث مجموعات من دقاتين، تُعرف باسم (Trimeter)، في حين أن السطور الثالثة من كلا المقطعين أطول، أنها تحتوي على أربع مجموعات من دقاتين، والمعروفة باسم الرباعي.

ينقسم العلماء حول ما يمكن أن يعنيه هذا الترقيم المتقطع، ولكن في هذه الحالة، يمكن قراءة الشرطات بسهولة على أنها لحظات يشعر فيها المتحدث بالارتباك أو التفكير الجاد قبل المتابعة، تمثل التوقفات رغبة في خلق الدراما والتوتر في النص، إنها أيضًا طريقة للقارئ والمتحدث وحتى ديكنسون نفسها لجمع الأفكار معًا قبل الانتقال إلى السطر التالي.

ينبغي للمرء أيضا النظر في استخدام الكتابة بالأحرف الكبيرة في هذه السطور، هذه تقنية أخرى اشتهرت بها ديكنسون، وهي تسبب الارتباك بين الطلاب والعلماء على حدٍ سواء، لا يوجد سبب محدد واحد لاستفادة ديكنسون من الكلمات التي فعلتها، في كثير من الأحيان كانت الكلمات التي تختارها هي أبرز السطور، تلك التي كانت أكثر إثارة وذات مغزى، يبدو أنّ هذا هو الحال في هذه القصيدة أيضًا.

The heart asks pleasure – first

-And then, excuse from pain

And then, those little anodynes

;That deaden suffering

تصف هذه القصيدة الاحتياجات المختلفة للقلب والتي تنحدر من الأكثر إلى الأقل استحسانًا، تبدأ القصيدة بإخبار المتكلم للقارئ أنّ أول ما يريده القلب هو الحب، إنها الحالة الأعلى مرتبة أو الأكثر رغبة في الوجود، ولكن هناك خيارات أخرى أيضًا إذا كانت المتعة غير متوفرة.

ثانيًا يود القلب عذرًا من الألم، إذا لم يكن هناك متعة في حياة المرء، فعلى الأقل يمكن أن تكون خالية من الألم، لكن هذا ليس هو الحال دائمًا، قد لا تكون حياة المرء خالية من الألم، ولكن إذا كان بإمكانهم الحصول على مسكنات صغيرة أو لحظات من الراحة من الألم، فهذا يكفي، سوف يقتلون المعاناة قليلاً.

هناك مستويان آخران من السعادة أو التعاسة في المقطع التالي، يقول المتحدث باسم ديكنسون إنه إذا كانت حياة المرء مليئة بالألم وخالية من الملطفات، فعليه أن ينام، أخيرًا إذا لم يكن ذلك ممكنًا يجب على المريض أن يطلب من المحقق السماح له بالموت.

في المقطع الأول يبدأ المتحدث باستخدام السطر الذي سيصبح لاحقًا عنوانًا غير رسمي، كان هذا هو الحال غالبًا مع شعر ديكنسون لأنها تركت أعمالها بدون عنوان، يذهبون بالسطر الأول، أو حسب العدد المقابل في مجموعتها، قصائد كاملة، أعطيت هذه القصيدة الرقم 536.

يخبر السطر الأول القارئ أن القصيدة ستكون حول ما يريده القلب، وأهم شيء يريده هو الحب، قبل كل شيء على الصعيد العالمي، الحب هو الأهم، نظرًا لأن المتحدث لا يشرح نوع الحب الذي يقصده، يجب على القارئ أن يأخذه على أنه يعني أي شيء يريده، يمكن أن يكون الاستمتاع بصحبة أخرى، أو ملذات بسيطة مثل إنهاء يوم عمل.

السطر الثاني يحتوي على ثاني أفضل ما يحبه القلب، إذا لم يستطع المرء الاستمتاع، فعندئذ يريد أن يكون بعيدًا عن الألم، قد لا يكون هذا أفضل نتيجة، لكن عدم الشعور بالألم هو بالتأكيد أفضل من أن يصاب المرء بألم طوال حياته، يستمر تقدم ديكنسون.

إذا كان يجب أن يكون الألم حاضرًا في حياة شخص ما، فسيحتاج هذا الشخص إلى تلك المسكنات الصغيرة، أو مسكنات الألم، من خلال هذه العبارة، من المحتمل ألا تشير إلى مسكنات الألم الفعلية كما يعرفها القارئ المعاصر، ولكن تشير إلى إرجاء الألم نفسه، طالما أنه لا يحدث طوال الوقت، فهذا نوع من التحسن.

;And then, to go to sleep

And then, if it should be

,The will of its Inquisitor

.The liberty to die

في المقطع الثاني تستخدم ديكنسون عبارة ثم مرتين أخريين، تتزايد قائمتها، وتستمر في النزول من خلال احتياجات الجسم البشري، إذا لم يتمكن شخص ما من تلقي المسكنات، فسيريد الذهاب للنوم، هذه هي الطريقة الوحيدة لكسر حلقة الألم، أخيرًا تضيف أنه إذا تعذر النوم، فإن الملاذ الوحيد المتبقي لهذا الشخص المعذب هو الموت، نأمل أن يكون هذا هو إرادة المحقق، الأمر متروك لهذا الكائن العابر، ربما فكرة تجسيد الموت، إذا كان لدى شخص ما الحرية في الموت، باستخدام كلمة الحرية فإنّ ديكنسون يربطها بالحرية، إنها طريقة للهروب من قيود المعاناة التي فرضها العالم.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: