قصيدة The Miner’s Helmet

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جورج ماكبث وهي قصيدة قصيرة تستخدم صورة خوذة لتصوير علاقة المتحدث بوالده.

ملخص قصيدة The Miner’s Helmet

هي قصيدة من ثلاثة وعشرين سطراً مضمنة في كتلة واحدة من النص، تمت كتابة السطور في شعر حر، مما يعني عدم وجود نمط للقافية أو الإيقاع، ومع ذلك فإنّ الخطوط بشكل عام قريبة من نفس الطول، ومتسقة في عرض الهامش وموحدة من خلال تقدمها السردي.

يتضح بسرعة كبيرة عند بدء هذه القطعة أنها قصة في الطبيعة، هذا يعني أنه يحكي قصة، وفي هذه الحالة، قصة يشارك فيها المتحدث، يعتبر بشكل عام أن ماكبث هو المتحدث عن النص، إنه الشخص الذي يبحث في متعلقات والده ويجد خوذة عامل المنجم، على عكس الشعر السردي التقليدي، لم تُكتب هذه القطعة في أبيات متدرجة.

هي قصيدة قصيرة تستخدم صورة خوذة لتصوير علاقة المتحدث بوالده، تبدأ القصيدة بعثور المتحدث على خوذة عامل منجم والده، يفحصها ويتذكر القصص التي قيلت له عما كانت عليه الحياة في ذلك الوقت، يفكر المتحدث في الخوذة ووظيفتها الأساسية حماية رأس والده، استمر هذا الأمر حتى تمكن والده من تولي دور الرسام ورسم المخططات بدلاً من رسوماتي.

يحاول المتحدث ارتداء الخوذة ويعتبر حقيقة أن والده تنازل عنها، كما أنه يتساءل عن ملوكه، كما لو أن مكانة والده الشبيهة بالملائكة في ذهن المتحدث، يمكن أن تنتقل، هذا يقرر ضد، في الواقع مع نهاية هذه القصيدة يتضاءل رأيه عن والده لأنه يفكر في كيفية انتقاله للعمل فوق الأرض بينما كان عمال المناجم الآخرون لا يزالون تحت الأرض، في نهاية القصيدة عادت الخوذة إلى الرف، متجمعة الغبار.

في السطور الأولى من هذه القصيدة يبدأ المتحدث في منتصف الاكتشاف لقد كان يبحث في ممتلكات والده ووجد شيئًا يربطه القارئ على الفور بالعنوان، وهو خوذة عامل منجم، لم تدخل كلمة خوذة في النص إلا في السطر الرابع، يعرف المتحدث أن والده ارتداها عندما كان يعمل على الفحم في مكان اسمه (Shotts) عندما كان المتحدث يبلغ من العمر عامًا واحدًا فقط.

شوتس هذا منجم يقع في شمال لاناركشاير، اسكتلندا، هذه أجزاء من المعلومات تم نقلها إليه عندما يكبر، وهو يعلم أيضًا أنه خلال هذه الفترة الزمنية، حرصت والدته على توفير مرق لزوجها وفي نفس الوقت رعاية المتحدث، هزت مهده بيديها مرتعشتين.

تتناقض الطبيعة الهشة لحياتهم مع الخوذة السوداء، يوصف بأنه خط حماية لجمجمة الأب الهشة أثناء تحركه عبر أميال من الفحم، بالنسبة للمتحدث على الرغم من أن الخوذة تشير إلى فترة زمنية خطيرة، إلا أنها تتحدث أيضًا عن الحماية والأمان من أسوأ تلك الأخطار.

في الجزء الثاني من السطر السادس يواصل المتحدث وصف ما يتبادر إلى ذهنه عندما يفكر في والده يرتدي الخوذة، هناك صور الخطر والأمان كما ذكرنا سابقاً، لكنه يتخيل أيضاً ما كان يفكر فيه والده خلال هذه السنوات، أثناء عمله ركز على صور أدوات الحفرة، هذا نوع من الخشب يستخدم لدعم أسطح الأنفاق في مناجم الفحم.

كانت فكرة هذه الدعائم داخل رأسه، داخل قشرة جمجمته والخوذةن حمل دماغه المستقبل المطبوع باللون الأزرق، يقارن المتحدث هذه الطبقات بالرحم، لكن بدلاً من أن ينمو الطفل فإنها تنمي فكرة، يقفز ماكبث إلى الحاضر في هذه المرحلة ويصف اكتشاف الخوذة، رآها على رف بين حزم من الورق البني المحفوظ، عندما نقلها من الرف تركت وراءها شكل بيضاوي في أسابيع الغبار.

عند حمل الخوذة في يديه فإنّ أول ما يفعله المتحدث هو وضعها على رأسه، هناك أشرطة ذات أربطة تتحرك بحيث يمكن أن تتناسب حواجبه الأكبر حجمًا مع الهيكل، يستخدم ماكبث تشبيهًا لوصف الطريقة التي شعر بها ارتداء الخوذة وكأنه تنازل الملك، لقد تم التخلي عن التاج منذ فترة طويلة باختياره. قبل ثلاثين عامًا ارتداها الملك السابق، تستمر المقارنة في الأسطر التالية حيث يفكر في تولي الدور الملكي، ركضت أصابعه على القالب وشعر بصورته ثابتة.

في السطور التالية من هذه القصيدة يصف المتحدث كيف نمت يديه، منذ أن كان عامًا واحدًا، لتصبح أيدي الملوك، يواصل مقارنة نفسه بأبيه الملك، لديه يدان متصلبتان باللون الوردي وأقدام بطيئة مثل أقدام الملوك، يفتقر المتحدث إلى شيء كان لدى والده.

في وقت من الأوقات نظر إلى الأعلى ليحاول أن يرى نفسه في الخوذة، لكن الصورة ضبابية، ليس صحيحاً تماماً، المقارنة تحطمت في هذه المرحلة، يقول المتحدث أنه لا توجد حملات صليبية، وهو شيء يرمز إلى الملوك القدامى، لم يكن والده ملكًا، أو على الأقل لم يمت بموت ملك شجاع.

توفي والده كرسام يخطط لتحسين المناجم، هذا شيء أضعف في ذهن المتحدث، كان الملوك الجدد الذين تولى دور والده، تحته، لقد كانوا المغتصبين الذين استطاعوا السيطرة لأنه تنازل عن عرشه، الآن يختفي أي معنى يبدو أن الخوذة مشبعة به، إنه مجرد جزء من التاريخ يعيده المتحدث لجمع الغبار على الرف.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: