قصيدة The Old Marrieds

اقرأ في هذا المقال


توضح هذه القصيدة العلاقة المتدهورة بين الزوجين، يتناقض تعاستهم مع الخلفية الساطعة اللافتة للنظر لشيكاغو الصاخبة في الربيع، توضح القطعة بعض السمات المشتركة التي غالبًا ما ترتبط بعمل جويندولين بروكس، التي اشتهرت بالتركيز على الأمريكيين الأفارقة ومجتمعاتهم خلال كتاباتها.

ملخص قصيدة The Old Marrieds

تعرض هذه القصيدة بعض الخصائص المشتركة في أعمال جويندولين بروكس، أولاً القافية والمقاطع المتناوبة تشير إلى الطبيعة الغنائية لشعرها، نمط القافية هو (aa / bb / aa)، ويحدث في الكلمة الأخيرة من كل سطر، انتبه بشكل خاص لاستخدام الشاعر للكلمات الموصولة مثل الشوارع الجانبية والطيور المغلفة بشكل جميل، كما تستخدمها الشاعرة في أعمال أخرى.

ظهرت هذه القصيدة في أول كتاب شعر للشاعرة (A Street in Bronzeville) أكسبتها المجموعة شهرة فورية واشادة من النقاد، تركز القصائد الأخرى مثل هذه القصيدة على الحياة اليومية للأمريكيين الأفارقة الفقراء عادةً في برونزفيل، وهو حي في منطقة دوغلاس، شيكاغو.

.But in the crowding darkness not a word did they say
.Though the pretty-coated birds had piped so lightly all the day

تبدأ هذه القصيدة بكلمة لكن التي يبدو أنها توحي بأنّ المتحدث يبدأ منتصف الجملة، هذا عند النظر إليه جنبًا إلى جنب مع الخط المتكرر عند فتح وإغلاق القطعة، يجعلها تبدو وكأنها دورة مستمرة، المسيرة اللامتناهية لأيام مليئة بالشوق تليها ليال صامتة خانقة، يُترك المتزوجون القدامى للمشي إلى الأبد خلال أيامهم، مسافة تثاؤب غير معلنة بينهم، حتى وهم مستيقظون بجانب بعضهم البعض.

يستحضر السطر الأول من هذه القصيدة صورة معينة. يمكن للقارئ أن يتخيل على الفور المتزوجين المسنين مستيقظين ولا يتحدثون، استلقى الزوجان في الظلام المزدحم، مما يثير شعور القارئ بالرهاب من الأماكن المغلقة، الصمت، وعدم قول كلمة واحدة هو أيضا مثار للقلق، يجلس شخص ما بمفرده ويقرأ، قد يشعر بشعور صمت محرج يتسلل فوقه، بشكل عام يخلق السطر الأول صورة تبني التوقعات لدى القارئ، يتحرك الخيال على الفور لملء الفراغات.

يقدم السطر الثاني من هذه القصيدة بعض التباين، يتم استبدال كآبة الغرفة المظلمة بطيور ذات ألوان زاهية تغني في ضوء يوم ربيعي، يمكن إرجاع هذا التباين الصارخ في النغمة إلى صور محددة عندما تقول الظلام المزدحم وهذا يتناقض مع نقيق الطيور الطفيف طوال اليوم، بالإضافة إلى ذلك تم استبدال الصمت الصامت للخط الأول في السطر الثاني بأصوات سعيدة للطيور.

.And he had seen the lovers in the little side streets
.And she had heard the morning stories clogged with sweets

يبدأ المتزوجون القدامى في التبلور في أذهان القارئ بعد هذه السطور، الأشخاص الصامتون في الظلام ينجذبون إلى النور، ويكشفون عن رجل وامرأة، لكن الشيء الأكثر لفتًا للانتباه في رأيي هو أن الرجل والمرأة يُشار إليهما في سطور منفصلة، يصوران القيام بأشياء مختلفة، يرى الرجل العشاق في الشوارع الجانبية الصغيرة، كانت المرأة قد شاهدت المسلسلات المليئة بالعاطفة أو المسدودة بالحلويات.

لا توضح بروكس فقط أنّ الشخصين منقسمان على كل المستويات تقريبًا، ولكن القارئ يتعلم أيضًا أن الزوج والزوجة لا يريدان نفس الشيء، يبدو أنّ الرجل يحسد العشاق الصغار في الشوارع، سواء كانت مشاعر حزينة أو حنين أو رغبات مليئة بالحب غير الواضح، اختارت المؤلفة هذه الصورة لربطها بالرجل، لكن يبدو أيضًا أن شريكته تنجذب إلى علاقة رومانسية من نوع ما.

يتحول انتباهها إلى عالم الخيال، لا بد أنها بعد مشاهدة قصصها الصباحية، تفاعلت بطريقة ما مع المؤامرات الرومانسية للشخصيات الخيالية، ربما جعلوها تشعر بالحنين، أو ربما ملأوها بالحسد أو الندم، مهما كانت ردود أفعالهم، يرى كل من المرأة والرجل أشخاصًا آخرين يعيشون حياة أخرى، يبدو أنها تتعلق بالحياة الدرامية والعاطفية للشخصيات على التلفزيون النهاري، ويبدو أن لديه نوعًا من التثبيت مع الشباب والحب. إنهم متلصصون تقريبًا، وينظرون إلى حياة الآخرين.

.It was quite a time for loving. It was midnight. It was May

.But in the crowding darkness not a word did they say

يقدم السطر الأول من هذا المقطع الأخير القليل من التباين مرة أخرى، مثل الثانية مليئة، إن لم تكن سعيدة فهي صور ممتعة، في الواقع تقريبًا تصف الشاعرة ليلة يمكن أن تزدهر فيها الرومانسية بسهولة، في وقت متأخر من إحدى ليالي مايو الدافئة هو حقًا وقت رائع للحب.

السطر الأخير من القطعة وهو تكرار للسطر الذي بدأت به القصيدة، يعيد المتزوجين القدامى والقارئ إلى الظلام، تبدأ القطعة وتنتهي في الظلام المزدحم، السطور الأخرى الزوجان العجوزان محاطان به، محاصران به، وتلفت إلى الأذهان صورة القفص المبني من الصمت والظلام حول الشخصين.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.


شارك المقالة: