قصيدة The Old Year

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر هنري كيندال، وهي قطعة متفائلة تتناول كيفية مرور الوقت والتأثير غير الملموس الذي يتركه على الحاضر.

ملخص قصيدة The Old Year

هي عبارة عن قصيدة من أربعة مقاطع تم تنظيمها بشكل متسق مع مخطط القافية لـ (AABBCCDD) في جميع أنحاء القطعة، كان اختيار هذا النمط هادفًا لأنه يمنح الأبيات إيقاعًا ثابتًا ومتقدمًا تمامًا مثل مرور الوقت، تبدأ القصيدة بوصف كيف يمر عام، إنه يتحرك بهدوء دون إزعاج من بداخله مثل نسمة رياح الليل.

قبل أن يكون أي شخص أكثر حكمة، تمت إضافة سنة أخرى إلى الماضي، سيكون هذا العام قد شهد نقاطًا عالية وأوقات متدنية، تمامًا كما هو الحال مع حياة الإنسان، يجري كيندال عددًا من المقارنات بين مرور عام وانقضاء الحياة، إنه مثل الوهج الذي يخلفه الغسق أو الشفق في السماء، دائمًا ما يُترك شيء ما بعد انتهاء العام ويصف كيندال أنّ شيئًا ما مثل الذكريات وتأثيرها، تُركت على الأشخاص الذين ما زالوا يعيشون في الوقت الحاضر.

,It passed like the breath of the night-wind away

;It fled like a mist at the dawn of the day

,It lasted its moment, then backward was hurled

.Another increase to the age of the world

يبدأ هذا المقطع وهو الأول من أربع رباعيات بالمتحدث الذي يصف مرور عام آخر، سيتكرر السطر الأول مع التغييرات في المقاطع الثلاثة التالية، ينقل المقطع الأول للمتحدث من هذا المقطع وتلك التي ستتبعه شعوره حيال مرور العام، يمر مثل أنفاس الريح القريبة، تمامًا مثل الريح في الليل، لا يمكن للمرء أن يرى مروره، لكنه يعرف أنه قد حدث، إنها تتحرك بهدوء دون أي ضجة.

يشرح المتحدث بالتفصيل كيف يمر عام بقوله لقد هربت، وتحركت بوتيرة الضباب في الصباح، يدعم هذا الخط الخط الذي يتبعه، ومرة أخرى يقال إنّ العام يتحرك بهدوء دون إزعاج أي شيء من حوله سيستمر التجسيد فقط، وسيصبح أكثر تفصيلاً مع تقدم القصيدة.

يتحدث النصف الثاني من هذا المقطع عن الكيفية التي كان بها العام وقته، ولكن انتهى ذلك الوقت، تمامًا كما سيعيش الإنسان مدى حياته، ثم يختفي من هذا العالم، كذلك يتقدم الوقت نفسه، يصف السطر الأخير نهاية عام آخر على أنه إضافة إلى عصر العالم، من الواضح في هذه المرحلة من المقالة أنّ كيندال سيتعامل مع عام أو وقت، كما لو كان شخصًا يعيش حياته ثم يمضي قدمًا.

,It passed with its shadows, its smiles and its tears

;It passed as a stream to the ocean of years

,Years that were coming—were here—and are o’er

.The ages departed to visit no more

المقطع الثاني يبدأ كالأول، جملة أخرى يبدأ البيت الأول بعبارة لقد مرت، هذه المرة يصف المتحدث العام بأنه يمر بظلاله وابتساماته ودموعه، السنة التي مرت وتذهب كانت لها نقاطها المظلمة، إنها الظلال، بالإضافة إلى أنها نقاط سعيدة ومرتفعة، إنها ابتسامات، لا شيء يمكن أن يكون بالكامل بطريقة أو بأخرى ولا حتى الوقت.

يقال إنّ العام قد مر كتيار بثبات دون انقطاع جدي لتاريخ الزمن أو كما يصفه كيندال محيط السنين، يبدأ المتحدث باسم كيندال في تكرار ما قاله، مكررًا كيف مر الوقت بسلاسة، ولن يزور مرة أخرى، من الواضح أنّ هذا المتحدث يحزن على ضياع الوقت كما أنه يتعجب من طبيعته غير الملموسة والأثيرية.

It passed, but the bark on its billowy track

:Leaves an impression on waters aback

,The glow of the gloaming remains on the sky

.Unwilling to leave us—unwilling to die

يمثل المقطع الثالث نقطة تحول في القصيدة حيث يبدأ المتحدث في وصف ما تركه العام وراءه، يقول لقد مرت، لكنها تركت بصماتها أيضًا، لن يُنسى العام القديم لأنه ترك انطباعًا على كل ما لمسته، تمامًا كما يحدث عندما يمر أحد أفراد أسرته ولكنه يظل على قيد الحياة من خلال كل ما فعلوه خلال الحياة، وكل ما لمسه.

كذلك يظل الوقت في ذاكرة الإنسان، لن تُنسى سنة بكل ما حدث في العام الحالي، حتى عند حلول الغسق، أو الشفق، فإنه يترك انطباعًا في السماء، توهج اللمعان، الألوان التي تميز غروب الشمس تبقى في أعين المتفرجين لفترة طويلة بعد أن تلاشت، الوهج هو غير راغب في المضي قدمًا لتركنا وراءنا.

It fled; but away and away in its wake

.There lingers a something that time cannot break

,The past and the future are joined by a chain

.And memories live that must ever remain

وتختتم القصيدة بالمقطع الرابع والربع الرابع من القطعة، هذه المرة يبدأ المقطع الصوتي بعبارة لقد هربت، لقد هرب العام من حياة المتحدث ولكنه ترك شيئًا في أعقابه، إنه شيء غير ملموس ولا يمكن المساس به، ولكنه أيضًا شيء لن يتم تدميره أو كسره أبدًا، هذا الشيء هو الذكريات التي يجب أن تبقى أبدًا في أذهان أولئك الذين عاشوها، يختتم كيندال القصيدة ببيان متفائل مفاده أنه لا ينبغي للمرء أن يحزن على الماضي، لأنه والمستقبل مرتبطان بسلسلة، إنهم متصلون بطريقة لا يمكن للوقت أن ينقطع.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: