قصيدة The Poppy

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة جين تايلور، تصف القصيدة زهرة الخشخاش المنفردة التي تنمو بجرأة في ضوء الشمس في أحد الحقول ونفور المتحدثة من عرضها.

ملخص قصيدة The Poppy

هي قصيدة من أربعة مقاطع مقسمة إلى مجموعات من أربعة أسطر، أو رباعيات، تتبع هذه الرباعيات نمط قافية المنطقة الذي يظل متسقًا طوال القصيدة بأكملها، المقطع يتبع مخطط (abab cdcdc efef ghgh)، نمط النغمة والسرد من الأبيات هو سمة من سمات عمل تايلور وسمعتها كمؤلفة للأطفال، تبدأ القصيدة عندما يأتي المتحدث على الخشخاش القرمزي ينمو بثقة كبيرة بالنفس في موقع رئيسي على منحدر التل.

تتفاجأ المتحدثة من هذا المنظر وتتفاجأ من أنّ مثل هذه الزهرة ستظهر نفسها بشكل بارز، ليس من الواضح في البداية سبب شعورها بهذه الطريقة، فيما يتعلق بما يتفق عليه الكثيرون على أنه زهرة جميلة، مع تقدم القصيدة يصبح تفكيرها واضحًا، وتقول إنّ الخشخاش كان سيحظى بترحيب أكبر في هذا السرير إذا وجد مكانًا أقل بروزًا لدفعه برأسه المحدق، تقترح مكانًا في الظل، بعيدًا عن رؤيتها المباشرة.

وتواصل المتحدثة القول إنه بسبب افتقار الزهرة للرائحة فإنها تشعر بازدراء شديد بشأن موقعها وأفعالها، إنها تضفي على الزهرة القدرة البشرية على تحديد المكان الذي تريد أن تنمو فيه وكيف تريد أن تبدو، هذه إشارة مباشرة إلى كيف تود كامرأة أن تتصرف وأن يُنظر إليها، لا تريد المتحدثة أن تصبح عبثًا أو مبهرجًا مثل الخشخاش وتصرح بتصميمها على استخدام درس الخشخاش للحفاظ على قوتها الأخلاقية.

High on a bright and sunny bed

A scarlet poppy grew

,And up it held its staring head

.And thrust it full in view

تبدأ القصيدة عندما تأتي المتحدثة على خشخاش قرمزي ينمو عالياً على قطعة أرض مشمسة، يمكن للمرء أن يفترض أنّ المتحدثة قد صُدمت لرؤية لون ساطع للغاية بين خضار المناظر الطبيعية ولم يكن يتوقع أن يصادف هذه الزهرة بالذات في مثل هذا المكان المكشوف، لا يوصف الخشخاش بأنه أحمر، ولكن كالقرمزي، فهو جريء في وضعه على التلال ومذهل للغاية في اختيار لونه.

من الواضح منذ البداية أنّ المتحدثة سوف تتعامل مع هذه الزهرة كما لو كانت لديها القدرة على اتخاذ قراراتها الخاصة وقد اتخذ القرار الواعي للنمو في هذه البقعة الرئيسية، الخشخاش يرفع رأسه المحدق دون خجل، لا يوجد شيء متحفظ بشأن الزهرة ولا يخشى أن يدفع نفسه إلى نظرة كاملة، هذا موقف من الواضح أنّ الراوي غير مألوف له وغير مرتاح له، كما سيتضح لاحقًا في القصيدة.

,Yet no attention did it win

,By all these efforts made

And less unwelcome had it been

.In some retired shade

الإجراءات التي اتخذها الخشخاش، والنمو في هذا الموقع المتميز، والتأكيد الجريء على نفسه مباشرة في مجال رؤية المتحدثة، لم بكن له أي فائدة، وتقول إنه لم يربح أي اهتمام، من خلال القيام بذلك، على الرغم من أنّ هذا ليس هو الحال بالضرورة لأنها تأخذ الوقت الكافي الآن لوصف ما تراه، لقد ترك الخشخاش بعض التأثير عليها، وربما كان تأثيرًا تفضل تجاهله، في المجموعة الثانية من الأسطر في هذه الرباعية تصرح المتحدثة بأسى أنّ الزهرة ستكون أقل ترحيباً أو أكثر ترحيباً، في مكان لم يكن واضحاً للغاية، كان من الأفضل أن تنمو في بعض الظل المتقاعد حيث لن تظهر بوضوح.

Although within its scarlet breast

,No sweet perfume was found

It seemed to think itself the best

,Of all the flowers round

في المقطع الثالث تصف المتحدثة سبب تأجيلها إلى حد الإساءة تقريبًا من خلال كيفية عرض الزهرة لنفسها، إنها تعترف بأنّ لديها ورقاً قرمزيًا، وهو أمر جدير بالملاحظة، لكن هذا لا يكفي لتعويض ما لا يوجد به، عندما يشم المرء الزهرة لا يوجد عطر حلو، أهم ما يميز الزهرة هو الرائحة التي تفتقر إليها هذه الزهرة، في نظرها هذا يجعل الخشخاش لا يستحق ثقته بنفسه ووضعه مباشرة في نظرها.

قد يستغرق القارئ لحظة للتفكير في سبب حدوث ذلك وما يمكن أن تمثله الزهرة للشاعرة، المتحدثة تبحث عن شيء أعمق من مستوى الجمال السطحي، فهي تريد أن تحتوي الزهرة على كل عناصر الجمال والداخلية والخارجية، مع عدم وجود أي ضعف في الكبرياء، وتواصل قولها إنه على الرغم من أنّ الزهرة ليس لها رائحة طيبة كما ينبغي، إلا أنها لا تزال تعتقد أنها أفضل من جميع الزهور المستديرة، لديها ثقة بالنفس في غير محلها، وهي لا تفهم من أين تنبع.

From this I may a hint obtain

,And take great care indeed

Lest I appear as pert and vain

.As does this gaudy weed

في المجموعة الأخيرة المكونة من أربعة أسطر وجهت المتحدثة آخر إهانة لها ضد زهرة الخشخاش، ترى زهرة الخشخاش على أنها انعكاس لأفعال الإنسان وتأخذ منها درسًا في الحياة، إنها تريد أن تتأكد مما تعلمته من خلال رؤية زهرة الخشخاش العبثية، أنها هي أيضًا لا تتصرف بهذه الطريقة، إنها لا تريد أن تصبح زهرة تبدو مناسبة وعبثا كما يفعل الخشخاش، تعلمت المتحدثة أنّ هناك أشياء أكثر أهمية من إظهار الذات، ووسائل الالتزام بالمعايير الأخلاقية الخاصة بها، في السطر الأخير تصف الخشخاش بأنه عشب مبهرج، جمالها لا يحفظها حتى في هذه المرحلة، فهي لم تعد حتى زهرة.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: