قصيدة The Self Banished

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر إدموند والر، تستكشف القصيدة ألم الحب ووجع القلب الذي يتبعه، يبقى الشاعر بعيدًا عن حبه، مدركًا أن العودة إليها ستجعل الألم يستمر لفترة أطول ويؤلم بشكل أعمق.

ملخص قصيدة The Self Banished

قدم الشاعر في القصيدة وعدًا لحبه بأنه سيبتعد عنها حتى لا يؤذيهما، ووفا بهذا الوعد، يأسف على الألم والإحباط اللذين يسببهما له الابتعاد، ومع ذلك فهو يعلم أنه يجب عليه أن يفي بوعده بالابتعاد لأنه إذا أخلف ذلك فقد تعتقد أيضًا أنه يمكن كسر الوعد بحبها بنفس السهولة، تتطرق القصيدة إلى مواضيع الحب الفاشل وويلات الحب.

It is not that I love you less
,Than when before your feet I lay
But to prevent the sad increase
.Of hopeless love, I keep away

يحدد السطر الأول من القصيدة الموضوع الذي سيتبعه بوضوح، سيناقش الشاعر الحب وهو يدعي أنّ الأمر لا يعني أنني أحبك أقل، بعد أن انفصلا الآن، يحاول التأكد من أن محبوبته تعرف ذلك في جميع أنحاء القصيدة، ويبدأ استدلاله من السطر الأول.

ينتقل استخدام الانجذاب على السطر الأول على الفور نحو الثاني ويربط بين اللحظة الحالية التي يكونون فيها منفصلين عن الماضي حيث كان الشاعر يكمن عند أقدام عشاقه، الإحساس الكامل بالراحة الموجود في هذه الصورة، وهو الاستلقاء على الأرض، ينقل الشعور بالثقة بين العاشقين كلاهما سعيد بالاسترخاء حول بعضهما البعض.

ومع ذلك مع العلم أنّ حبه لا يمكن أن ينجح حقًا، يقترح الشاعر أنّ كل ما لديهم هو الحب اليائس، لا يمكن أن يظلوا معًا إلى الأبد، وبالتالي يصبح الحب ميؤوسًا منه، ووعد الشاعر بأن يبتعد بدلاً من إيذاء كليهما، اللازمة قبل جملة أنا أبتعد، متبوعة بوقفة نهائية قاسية تؤكد هذا القرار الذي اتخذه، سيبتعد عن حبه، ولا يريد أن يجعلهم أكثر حزنًا مما هم عليه بالفعل.

In vain (alas!) for everything
,Which I have known belong to you
,Your form does to my fancy bring
.And makes my old wounds bleed anew

تركز علامة التعجب عندما قال للأسف! القصيدة على إحباط الشاعر، ولا يمكنه تصديق أنه يجب عليه الابتعاد عن حبيبته، وعدم القدرة على التوقف عن التفكير فيها، وبالفعل فإنّ محاولاته لعدم التفكير فيها كلها عبثًا، حيث قال إنّ كل ما يعرفه تقريبًا ينتمي إلى حبيبته، كل شيء يذكره بها، ثم يستخدم الشاعر دلالات المعركة والألم، ويقول الجروح تنزف من جديد، لوصف الشعور الذي يشعر به عندما يفكر في حبيبته، يتجلى الألم العاطفي في تجربة جسدية، ينفطر قلبه في كل مرة يفكر فيها وفي شكلها.

Who in the spring from the new sun
,Already has a fever got
,Too late begins those shafts to shun
.Which Phœbus through his veins has shot

,Too late he would the pain assuage
;And to thick shadows does retire
,About with him he bears the rage
.And in his tainted blood the fire

في المقطع الثالث يشير الشاعر إلى (Phoebus)، يقصد بها الشمس، يقترح أن الأمور خارجة عن النظام والتوازن الآن لأنه ليس مع حبيبته، على الرغم من وجود الربيع الجديد، إلا أنه يوجد مرض على الأرض، فيقول مصاب بالحمى بالفعل، هناك شك وظلام حتى مع وجود الشمس، هناك شيء شرير كامن في العالم، يريد الشاعر أن يخفف من جروحه، لكن بعد فوات الأوان لأن الألم قد تسرب إلى أعماق جسده.

يبدو أنّ تجسيد الحزن في الظلال الكثيفة لا يتقاعد أبدًا من عالم الشاعر، فالشاعر يغرق في الظلام والشفقة لأنه لا يستطيع العودة إلى حبيبته، يتحول هذا الحزن إلى إحباط وغضب، يقترح الشاعر أنه يتحمل الغضب، والذي تم استكشافه بشكل أكبر باستخدام كلمة النار، مما يؤدي إلى تمثيل صور الغضب، تم تضمين دلالات الألم في هذا المقطع مرة أخرى، الدم هو صورة متكررة في جميع أنحاء هذه القصيدة.

But vow’d I have, and never must
;Your banish’d servant trouble you
For if I break, you may distrust
.The vow I made to love you, too

في المقطع الخامس يكشف الشاعر عن سبب عدم قدرته على العودة إلى حبه، في الواقع لقد تعهد بعدم القيام بذلك، إذا نكث بوعده لها، قد لا تثق في نواياه وتعتبره غير صادق، ثم يشعر بالقلق من أنه إذا رأت أنه لا يفي بوعد واحد، فقد تعتقد أيضًا أن النذر الذي قطعته على حبك سيُعتبر كاذبًا أيضًا.

لذلك للتأكد من أنها تعرف أنه يحبها، فإنه سيبتعد، مع الحفاظ على نذر واحد لإثبات صحة الآخر أيضًا، عادت أفكار الراحة التي بدأت في المقطع الأول إلى الظهور هنا، حيث وصف الشاعر نفسه بأنه خادمك المنفي، وهو على استعداد لفعل أي شيء من أجل حبيبه.

يوضح السطر الأخير استخدامًا آخر للازمة حيث أكد الشاعر على جملة أحبك أيضًا، مع التركيز على كل من فكرة المحبة، وأيضًا على من يتم توجيه هذه المحبة إليه، من خلال إنهاء القصيدة عن أنت أيضًا، يشمل الشاعر فكرتين رئيسيتين للقصيدة، ويوضح أنّ هناك أكثر من وعد واحد يجب الوفاء به، ولماذا ومن سيحافظ على هذه الوعود.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: